این سایت در حال حاضر پشتیبانی نمی شود و امکان دارد داده های نشریات بروز نباشند
صفحه اصلی
درباره پایگاه
فهرست سامانه ها
الزامات سامانه ها
فهرست سازمانی
تماس با ما
JCR 2016
جستجوی مقالات
جمعه 28 آذر 1404
الجمعیه الایرانیه للغه العربیه و آدابها فصلیه محکمه
، جلد ۱۴، شماره ۴۹، صفحات ۴۱-۶۰
عنوان فارسی
فرایند ترجمه شفاهی از زبان فارسی به زبان عربی در رسانهها؛ از دیدگاه نظریه تکنیکهای وینی و داربلنت
چکیده فارسی مقاله
با توجه به اهمیت و جایگاه ترجمه شفاهی و کاستی در این نوع از مطالعات ترجمه، این پژوهش به دنبال شناسایی تکنیکهایی است که مترجمان شفاهی در محافل رسانهای به کار میگیرند. این مطالعه با تکیه بر نظریههای نوپدید علم ترجمه، بهویژه نظریه وینی و داربلنت انجام شدهاست. جامعه آماری پژوهش شامل 360 دقیقه فایل صوتی و 20 مصاحبه با مسئولان دولتی طراز اول ایران است که در شبکه العالم توسط پنج مترجم به صورت همزمان از فارسی به عربی ترجمه شدهاست. برای تعیین نوع تکنیکهای بهکارگرفتهشده، به صورت نمونهگیری تصادفی، 24 دقیقه از این مصاحبهها انتخاب شدهاست. نتایج بهدستآمده گویای آن است که تکنیکهای ترجمه شفاهی همانند نوع کتبی آن بوده و فقط ازلحاظ کمّیت با هم متفاوتند و تکنیکهای ترجمه تحتاللفظی عبارتند از: جابهجایی، تغییر، گرتهبرداری، وامگیری، معادلسازی، و اقتباس که به ترتیب، بیشترین کاربرد را نزد مترجمان شفاهی داشتهاند.
کلیدواژههای فارسی مقاله
ترجمه شفاهی، تکنیکهای ترجمه، ترجمه از فارسی به عربی،
عنوان انگلیسی
رجمة الشفهیة من الفارسیة إلی العربیة فی وسائل الإعلام؛ اعتماداً علی نظریة تقنیات فینی وداربلنت
چکیده انگلیسی مقاله
أهمیة الترجمة الشفویة ومکانتها وسداً لفراغ نشاهده فی مجال دراستها، یهدف هذا البحث إلی تسلیط الضوء علی تقنیات هذه الترجمة الشفویة، اعتمادا ًعلی نظریات علم الترجمة الحدیثة وترکیزاً علی نظریة فینای وداربلنت، ونوجه عدسات البحث صوب التقنیات التی یستخدمها المترجمون الفوریون فی وسائل الإعلام الإیرانیة علی وجه الخصوص. تکوّنت عینة الدراسة من 360 دقیقة لتسجیلات صوتیة مکوَّنة من 20 مقابلة أجریت مع کبار المسؤولین الإیرانیین علی موقع قناة العالم وتمت ترجمتها مباشرة إلی العربیة من قبل خمسة من المترجمین.کما اخترنا نموذجاً عشوائیاً یضم ّ 24 دقیقة لتحدید نوعیّة التقنیات فی التسجیلات المذکورة عملیاً. وتوصل البحث وفقاً للبیانات المرصودة إلی تنویع رقعة المقارنة فی الترجمة من الفارسیة إلی العربیة کما اتضح أنّ التقنیات المستخدمة فی الترجمة الشفهیة تتماثل والتقنیات الدارجة فی الترجمة الکتابیة وتختلف عنها کمّیّاً؛ حیث یبدو أن التقنیات الحرفیة، والنقل، والتعدیل، والنسخ، والاقتراض، والتکافؤ، والتکییف، هی أکثر استخداماً علی الترتیب لدی المترجمین الفوریین. .
کلیدواژههای انگلیسی مقاله
نویسندگان مقاله
علی کواری |
جامعه اصفهان
نرگس گنجی |
جامعة اصفهان
محمد رحیمی خویگانی |
جامعه اصفهان
نشانی اینترنتی
http://iaall.iranjournals.ir/article_77441_124bb1a8a0505a2e41524cb8117f3da1.pdf
فایل مقاله
اشکال در دسترسی به فایل - ./files/site1/rds_journals/608/article-608-1318661.pdf
کد مقاله (doi)
زبان مقاله منتشر شده
ar
موضوعات مقاله منتشر شده
نوع مقاله منتشر شده
برگشت به:
صفحه اول پایگاه
|
نسخه مرتبط
|
نشریه مرتبط
|
فهرست نشریات