این سایت در حال حاضر پشتیبانی نمی شود و امکان دارد داده های نشریات بروز نباشند
پژوهش های ادبیات تطبیقی، جلد ۶، شماره ۴، صفحات ۲۱-۴۰

عنوان فارسی بررسی کمی ترجمه‌های فرانسوی گلستان سعدی و بررسی کیفی برگردانِ چند حکایت با رویکرد تطبیقی
چکیده فارسی مقاله شهرت سعدی از دیرباز از مرزهای ایران فراتر رفته است. از میان شاهکارهای ادبیات فارسی که به دیگر زبان‌ها و از جمله به فرانسه ترجمه شده‌اند، شاید هیچ‌کدام به اندازه گلستان تأثیرگذار نبوده است. این کتاب به لطف ترجمه‌های صورت گرفته، سبب فیض بسیاری از فرانسویان و به ویژه منبع الهام آن دسته از شاعران و نویسندگان غربی بوده است که ذوق و قریحه‌ای نزدیک به سعدی داشته‌اند. در این مقاله، در دو بخش، پس از مروری گذرا بر روند آشنایی فرانسویان با زبان و ادبیات فارسی، ابتدا به بررسی کمی ترجمه‌های گلستان سعدی از آغاز تا به امروز پرداخته‌ایم؛ سپس، با مطالعۀ تطبیقی نمونه‌هایی از کار مترجمان کوشیده‌ایم نشان دهیم که هر ترجمه از لحاظ کیفی چه ویژگی‌ها و نقص‌هایی در بر دارد. در نهایت، به این پرسش پاسخ خواهیم داد که از میان ترجمه‌های موجود گلستان به زبان فرانسه کدامیک وفاداری و اصالت بیشتری نسبت به متن اصلی فارسی دارد.
کلیدواژه‌های فارسی مقاله گلستان،سعدی،ترجمه‌های‌ فرانسوی،بررسی کمی و کیفی،

عنوان انگلیسی A comparative study of the quality and quantity of the French translations of Gulistan of Sa'di
چکیده انگلیسی مقاله Sa'di's reputation has long crossed the borders of Iran. Among the masterpieces of Persian literature, which have been translated into other languages, including French, none has been as influential as Gulistan. This book, due to the translations made, has been a source of inspiration for the French, in particular for the European poets and writers who had a taste close to Sa'di's. In this article, after briefly reviewing the course of the acquisition of the Persian language and literature among the French, we dealt with the history of the translations of the Gulistan of Sa'di, from the beginning to our time; then, while comparing the examples of translators' works, we tried to demonstrate the qualities and flaws of each translation from a qualitative and a quantitative point of view. And finally, we examine this question that among the French translations of Gulistan, which is more faithful to the original book.
کلیدواژه‌های انگلیسی مقاله

نویسندگان مقاله محمدجواد کمالی | Mohammad Javad Kamali
Associate Professor, Department of French language, Mashhad Branch,Islamic Azad University, Mashhad, Iran
عضو هیأت علمی رسمی - قطعی


نشانی اینترنتی http://journals.modares.ac.ir/browse.php?a_code=A-12-22369-1&slc_lang=fa&sid=12
فایل مقاله اشکال در دسترسی به فایل - ./files/site1/rds_journals/1352/article-1352-1361112.pdf
کد مقاله (doi)
زبان مقاله منتشر شده fa
موضوعات مقاله منتشر شده
نوع مقاله منتشر شده
برگشت به: صفحه اول پایگاه   |   نسخه مرتبط   |   نشریه مرتبط   |   فهرست نشریات