این سایت در حال حاضر پشتیبانی نمی شود و امکان دارد داده های نشریات بروز نباشند
مطالعات ترجمه قرآن و حدیث، جلد ۵، شماره ۱۰، صفحات ۸۷-۱۱۰

عنوان فارسی بررسی معنای عبارت «من دون الله» و نقد ترجمه‌های فارسی معاصر قرآن کریم
چکیده فارسی مقاله ترکیب «من دون الله»، با این ساختار، یا با جایگزینی ضمیر به جای لفظ الله، یکی از پرکاربردترین عبارات قرآنی بوده و 113 بار در کلام خدای متعال به کار رفته است. دقت در معنا و ترجمه این عبارت از آن جهت دارای اهمیت است که خطا در فهم معنای آن، تاثیر بسزایی در عقیده توحید به همراه دارد. این پژوهش در صدد بوده است که با روشی توصیفی‌- تحلیلی، 10 ترجمه از هفت آیه از قرآن کریم را در معرض داوری قرار دهد و در آن نشان داده شده است که قریب به اتفاق مترجمان، در ترجمه این عبارت از واژه‌هایی استفاده نموده‌اند که تنها معنای غیریت را می‌رسانند و «من دون الله» را به معنای «الا الله» و «غیرالله» ترجمه کرده‌اند؛ در حالی که مراجعه به کتب لغت و دقت در ظرایف معنایی حرف «من» و نیز توجه به تفاوت میان «من دون» و «من لدن»، نشان می‌دهد که ترجمه‌ صحیح برای این ترکیب می‌بایست علاوه بر معنای «غیریت»، انفصال از خداوند را نیز نشان دهد.
کلیدواژه‌های فارسی مقاله من دون الله،واژه «دون»،ترجمه‌ی فارسی قرآن،مصادیق شرک

عنوان انگلیسی The meanings of “min dūn Allāh” in the Contemporary Persian translations of Holy Quran revisited
چکیده انگلیسی مقاله The phrase of "min dūn Allāh", in this structure or by adverbs instead of Allah, is one of the most used phrases in holy Quran, which is mentioned in holy Quran for 113 times. Studying the meaning and translation of this phrase is important because any misleads in understanding the meaning of this phrase would impact on the Islamic theology. 10 translations of those 7 verses which have involved this phrase are studied in this research. This is showed that almost all translators used those words in their translations which imply on exception, and they have translated "min dūn-i Allāh" as "except Allah" and "other (Gods) than Allah"; while refer to dictionaries and scrutinize in the meaning of the word of "min" and attention to difference between "min dūn" and "min ladun" shows that true translation of this phrase should involve the meaning of separation from God besides "except God".
کلیدواژه‌های انگلیسی مقاله

نویسندگان مقاله رضا رهنما | reza rahnama
Assosciate Professor, Al-e Taha Nonprofit-Non-governmental Higher Education Institute
استادیار مؤسسه آموزش عالی غیردولتی-غیرانتفاعی آل‌طه

محمد پارچه باف دولتی | mohammad parchebaf dowlati
teaching in quran and hadith university as assistant professor
هیئت علمی دانشگاه قرآن و حدیث به عنوان استادیار


نشانی اینترنتی http://journals.modares.ac.ir/browse.php?a_code=A-10-41669-1&slc_lang=fa&sid=10
فایل مقاله اشکال در دسترسی به فایل - ./files/site1/rds_journals/1136/article-1136-1412859.pdf
کد مقاله (doi)
زبان مقاله منتشر شده fa
موضوعات مقاله منتشر شده
نوع مقاله منتشر شده
برگشت به: صفحه اول پایگاه   |   نسخه مرتبط   |   نشریه مرتبط   |   فهرست نشریات