این سایت در حال حاضر پشتیبانی نمی شود و امکان دارد داده های نشریات بروز نباشند
مطالعات ترجمه قرآن و حدیث، جلد ۵، شماره ۱۰، صفحات ۱۱۱-۱۴۶

عنوان فارسی تحلیل و نقد شیوه برگردان ساختار شرط‌های قرآن به زبان انگلیسی (بررسی موردی ترجمه‌های آربری، رادول، پیکثال، یوسف علی و صحیح)
چکیده فارسی مقاله ترجمه مناسب و صحیح جملات شرط از زبان مبدا به زبان مقصد از ظرافت و اهمیت خاصی برخوردار است و برای تحقق این امر، مترجم نباید صرفاً عین الفاظ را به ز بان مقصد برگرداند، بلکه لازم است مفهوم عبارات شرطی را در زبان مبدأ در نظر گرفته و نزدیک‌ترین ساختاری که در زبان مقصد چنین مفهومی را می رساند،  در برگردان جملات شرط و جواب شرط انتخاب نماید. این امر، در برگردان شایسته جملات شرطی قرآن کریم به انگلیسی، با توجه به برخی تفاوت‌های موجود در ساختار دو زبان و ظرفیت زبان مقصد، از اهمیت بیش‌تری برخوردار بوده و دقت مضاعفی را از سوی مترجم، طلب می‌کند. در پژوهش حاضر، تلاش شده است با استفاده از روش توصیفی- تحلیلی، ضمن بررسی و تبیین انواع جملات شرط در قرآن کریم و معادل دقیق آن‌ها در انگلیسی، به مهم‌ترین لغزش‌گاه‌های ترجمه جملات شرط قرآن به انگلیسی از قبیل توجه به زمان افعال، مفهوم امتناع و تبعید در شرط، مفهوم توقف جزاء بر شرط و برخی موارد دیگر پرداخته شود تا براساس آن، پنج ترجمه آربری، رادول، پیکثال، یوسف علی و صحیح  مورد بررسی و ارزیابی قرار گیرد. از جمله نتایجی که از این تحقیق بدست می‌آید می‌توان به بیان نکات خاص در ترجمه جملات شرط قرآن که باعث بهبود ترجمه‌ها در این موضع می‌شود و نقد عملکرد پنج مترجم مذکور در ترجمه جملات شرط قرآن به انگلیسی، اشاره کرد.
کلیدواژه‌های فارسی مقاله

عنوان انگلیسی The review and study of conditional forms in the English translation of the Qur'an (the case study of five translations Arberry, Rodwell, Pickthal, Yusuf Ali and the Saheeh international)
چکیده انگلیسی مقاله The proper translation of sentences from one language into the other is of utmost importance and, in order to accomplish this, the translator should not merely translate the words directly to the target language. Rather it is necessary to consider the concept of conditional sentences in the source language, then the closest structure that makes the same sense in the target language has to be chosen. This is important in translation of the conditional sentences of the Holy Quran into English, due to some differences in the structure of the two languages and the capacity of the target language, and it requires more precision from the translator. In this research, it has been tried to use the descriptive-analytical method to study the various conditional sentences forms in the Holy Qur'an and their exact equivalence in English. Then the most important mistake positions in translation of the conditional sentences of the Quran into English such as the attention to the time of the verbs, the concept of unrealness and unlikeness, the concept of requirement of if clause for the accomplishment of the main clause etc, is mentioned and eventually the function of five translations Arberry, Rodwell, Pickthal, Yusuf Ali and the Saheeh International is analyzed. One of the results of this research is the expression of specific priciples in the translation of Quranic conditional sentences, which improves the translations, and criticizm of the performance of the five translators in question.
کلیدواژه‌های انگلیسی مقاله

نویسندگان مقاله محمدامین قاسمی نیا | Mohammad Amin Ghaseminia
Student at Tarbiat Modarres University
دانشجوی دکتری دانشگاه تربیت مدرس

نصرت نیل ساز | Nosrat Nilsaz
Assistant Professor at Tarbiat Modares University
استادیار گروه علوم قرآن و حدیث دانشگاه تربیت مدرس

علی حاجی خانی | Ali Hajikhani
Associate Professor at Tarbiat Modares University
دانشیار گروه علوم قرآن و حدیث دانشگاه تربیت مدرس

مهدی شفیعیان | Mahdi Shafi'eian
Assistant Professor at Imam Sadiq University (A.s)
استادیار گروه زبان های خارجی دانشگاه امام صادق(ع)


نشانی اینترنتی http://journals.modares.ac.ir/browse.php?a_code=A-10-42689-1&slc_lang=fa&sid=10
فایل مقاله اشکال در دسترسی به فایل - ./files/site1/rds_journals/1136/article-1136-1412860.pdf
کد مقاله (doi)
زبان مقاله منتشر شده fa
موضوعات مقاله منتشر شده
نوع مقاله منتشر شده
برگشت به: صفحه اول پایگاه   |   نسخه مرتبط   |   نشریه مرتبط   |   فهرست نشریات