این سایت در حال حاضر پشتیبانی نمی شود و امکان دارد داده های نشریات بروز نباشند
مطالعات ترجمه قرآن و حدیث، جلد ۵، شماره ۱۰، صفحات ۱۸۱-۲۱۵

عنوان فارسی بازنمائی تصور انسان وار و ناانسان وار از خدا در ترجمه های انگلیسی و فارسی قرآن مجید: موردپژوهی «ید» و «ساق»
چکیده فارسی مقاله یکی از بزرگ­ترین دشواری­های مترجمین قرآن در ترجمه آیاتی بوده است که در آن‌ها، حداقل در ظاهر، وجوه جسمانی و انسان­وار به الله، منسوب شده است. این مقوله­ چالش­برانگیز که همواره معرکه آرای فلاسفه، متکلمین و به تبع آن‌ها مفسرین بوده است، در صورت نگاه دقیق به زوایای کلامی مفاهیم مطرح در باب خداوند، می­تواند تأثیر مستقیمی در ترجمه قرآن داشته باشد. پژوهش حاضر در صدد است، تا ترجمه آیاتی از قرآن مجید، شامل «ید» و «ساق» در ارتباط با خداوند را واکاوی و نحوه مواجهه مترجمان فارسی و انگلیسی را با این آیات بررسی نماید. بدین منظور تمامی آیات حاوی این کلمات، احصا و سپس نحوه برگردان آن‌ها در 18 ترجمه انگلیسی و 12  ترجمه فارسی بررسی شد. نتایج نشان داد که در 79 درصد از موارد، ترجمه انسان­وار و در 21 درصد دیگر، ترجمه ناانسان­وار از این واژه‌ها ارائه شده است. به علاوه، تفاوت قابل­ ملاحظه‏ای بین ترجمه­های انگلیسی و فارسی در خصوص گرایش به (نا)انسان­وارگی در ترجمه این آیات مشاهده شد. نتایج بررسی، حاکی از آن است که انگاره­های خداشناختی غالب مترجم و نیز جامعه مقصد ترجمه، نقش مهمی در تصمیم­گیری­های وی در خصوص این بعد­ چالش­برانگیز متن دارد.
کلیدواژه‌های فارسی مقاله ترجمه قرآن، انگاره‌های خداشناختی، انسان‌وارگی، ناانسان‌وارگی

عنوان انگلیسی Representation of Anthropomorphic and Non-Anthropomorphic Perceptions of God in English and Persian Translations of the Holy Quran: A Case Study of “Yad [Hand]” and “Sāgh [Shin]”
چکیده انگلیسی مقاله One of the greatest difficulties Quran translators have been faced with is rendering those verses in which, at least on the surface, material, anthropomorphic qualities have been attributed to Allah. Given the wealth of theological dimensions of the concepts relating to God, this challenging area, which has always been the center of attention and diverse opinions by philosophers, theologists, and exegetes, can have direct implications for Quran translation. The present study has been aimed at investigating English and Persian translations of those Quranic verses containing the terms "Yad [Hand]" and "Sāq [Shin]" in connection with God so as to find out how they have been dealt with in under the influence of the translators' dominant theological conceptions. To this end, all the verses containing these words were extracted and then their rendition in 18 English and 12 Persian translations was scrutinized. The results indicated that in 79% of the cases, an anthropomorphic translation has been produced while in the remaining 21%, a non-anthropomorphic translation has been opted for. In addition, an interesting difference found between the English and Persian translations with regard to their preference for (non-)anthropomorphism in the translation of such verses. These findings suggest that the dominant theological conceptions of the translator, as well as those of the receiving community, play a considerable part in the process of decision-making when faced with such challenging parts of the text.
کلیدواژه‌های انگلیسی مقاله

نویسندگان مقاله میرسعید موسوی رضوی | Mir Saeed Mousavi Razavi
Assistant professor at the Department of English Translation Studies, Faculty of Persian Literature and Foreign Languages, Allameh Tabataba'i University, Tehran, Iran
استادیار گروه مترجمی زبان انگلیسی، دانشکده ادبیات فارسی و زبانهای خارجی، دانشگاه علامه طباطبائی، تهران، ایران

اشکان راد | Ashkan Rad
M. A. holder in English Translation, School of Graduate Studies, Allameh Tabataba'i University, Tehran, Iran
کارشناسی ارشد مترجمی زبان انگلیسی، پردیس خودگردان تحصیلات تکمیلی دانشگاه علامه طباطبائی، تهران، ایران


نشانی اینترنتی http://journals.modares.ac.ir/browse.php?a_code=A-10-19046-1&slc_lang=fa&sid=10
فایل مقاله اشکال در دسترسی به فایل - ./files/site1/rds_journals/1136/article-1136-1412862.pdf
کد مقاله (doi)
زبان مقاله منتشر شده fa
موضوعات مقاله منتشر شده
نوع مقاله منتشر شده
برگشت به: صفحه اول پایگاه   |   نسخه مرتبط   |   نشریه مرتبط   |   فهرست نشریات