این سایت در حال حاضر پشتیبانی نمی شود و امکان دارد داده های نشریات بروز نباشند
The Journal of Humanities، جلد ۱۴، شماره ۱، صفحات ۵۵-۶۷

عنوان فارسی خانمهای رئیس جمهور؟: جامعه شناسی زبان و قانون اساسی
چکیده فارسی مقاله در مقدمه اصل 115 قانون اساسی جمهوری اسلامی ایران آمده است که: «رئیس جمهور باید از “رجال“ مذهبی و سیاسی که واجد شرایط زیر باشند انتخاب گردد»: آیا با توجه به این مقدمه، زنان ایرانی می‎توانند نامزد ریاست جمهوری شوند؟ باسایر شرایط رئیس جمهور فعلاً کاری نداریم ولی معنی کلمه رجال در این جمله چیست؟ اگر “رجال“ را کلمه‎ای عربی بدانیم و آن را “مردان“ ترجمه نماییم زنان ایرانی نمی‎توانند رئیس جمهور شوند. ولی اگر کلمه “رجال“ را کلمه‎ای فارسی بدانیم آنگاه می‎توانیم استدلال کنیم که چون مقوله جنسیت عموماً در دستور زبان و کلمات فارسی بیان نمی‎شود و اسامی عام به‌طور کلی به دو جنس مذکر و مؤنث (و گاهی خنثی) اشاره می‎کنند پس “رجال“ به معنی “مردان و زنان“ بوده از این رو زنان نیز می‎توانند رئیس جمهور شوند. در این مقاله تلاش می‎شود با استفاده از ابزار و روشهای جامعه‎شناسی زبان، اولاً رفتار اسامی (جدید و قدیم) عربی وارد شده به زبان فارسی در طول زمان را توصیف کرده و سپس ضمن مقایسه رفتار آن اسامی با رفتار همنوعان خود در زبانهای عربی و فارسی شباهت و تفاوتهای رفتاری آنها را مشخص کنیم. و در نهایت به طور اخص به رفتار کلمه “رجال“ و کلمات مشابه آن پرداخته، فارسی یا عربی بودن این کلمه را تعیین خواهیم کرد. نتایج به‌دست آمده در مرحله سوم این تحقیق، ضمن مشخص کردن فارسی یا عربی بودن کلمه “رجال“، پاسخ سؤال مطرح شده را روشن خواهد ساخت. برای انجام این کار ضمن انجام حدود 11 ساعت مصاحبه جامعه‎شناختی با افراد و جمع‎آوری داده‎های زبانی طبیعی، تمامی اسامی به‌کار برده شده در کلام افراد را استخراج و رفتار آنها را در ساختار زبانهای مربوطه با توجه به مقولات زبانشناختی بررسی می‎نماییم. امید است که تحلیل کمی داده‎ها و نتایج به‌دست آمده ما را در راستای به‌دست آوردن پاسخی روشن به سؤال فوق رهنمون سازد.
کلیدواژه‌های فارسی مقاله وامگیری، کدگردانی، فارسی، رجال،

عنوان انگلیسی Lady Presidents? Sociolinguistics and Iranian Constitution
چکیده انگلیسی مقاله Section 115 of Iranian constitution reads: "The president should be among the political, religious 'rejal' …". The word 'rejal' taken from Arabic language means 'men'. Some Iranian politicians believe that the word has the same meaning in Persian, therefore, women cannot lead the country as presidents; while, others argue that 'rejal' can now refer to both sexes, therefore women can be elected as presidents. This, study tackles the issue from a sociolinguistic perspective. To do this, we need to find if the word 'rejal' is now a Persian word borrowed from Arabic, or, it is an Arabic word to which Persian speakers switch. About eleven hours of sociolinguistic interviews were conducted with 10 Persian speakers and all nouns (Arabic or Persian) were extracted from the data and later subjected to analyses to describe the linguistic behavior of each category in its own context. Then the behavior of nouns in each context is compared to that of the other contexts. Our findings show that Arabic origin nouns are found to be behaving like Persian nouns, they have, therefore, been borrowed into Persian and have Persian connotations and functions. Evidence is, therefore, presented to the 'Persianness' of 'rejal', shedding scientific light on a political problem.
کلیدواژه‌های انگلیسی مقاله Borrowing, Code-switching, Persian, reja,l

نویسندگان مقاله رضا غفار ثمر | ghaffar samar
tarbiat modares university
سازمان اصلی تایید شده: دانشگاه تربیت مدرس (Tarbiat modares university)


نشانی اینترنتی http://eijh.modares.ac.ir/article_5479_bc73d973d61cc4ee1f4d76f19cae89a0.pdf
فایل مقاله فایلی برای مقاله ذخیره نشده است
کد مقاله (doi)
زبان مقاله منتشر شده fa
موضوعات مقاله منتشر شده
نوع مقاله منتشر شده
برگشت به: صفحه اول پایگاه   |   نسخه مرتبط   |   نشریه مرتبط   |   فهرست نشریات