این سایت در حال حاضر پشتیبانی نمی شود و امکان دارد داده های نشریات بروز نباشند
Journal of Teaching Language Skills، جلد ۳۰، شماره ۱، صفحات ۱۷-۴۲

عنوان فارسی ترجمۀ نشانه‌های فرهنگی در کتاب‌های مصّور کودکان
چکیده فارسی مقاله هر رویدادی در زندگی انسان ممکن است پدیده ای منجر شونده به رویدادهای دیگر محسوب شود. این پدیده که وقایع بعدی را در دورنما قرار می‌دهد به عنوان " نشانه" شناخته می شود هر جامعه و گروه نشانه‌های خاص خود را دارد و بنابراین فرهنگ شمول است. این واقعیت حتی در مورد افراد نیز صادق است. بهتر است بگوئیم «نشانه‌ها» در همه اجزای جهان مشهود و پراکنده هستند. این مقاله تلاشی است در جهت بررسی ادبیات کودکان با توجه به اهمیت نشانه‌ها و مخصوصاً در حیطه‌ی ترجمه این نوع ادبیات که انتقال جوانب تصویری – فرهنگی را شامل می‌گردد. طبق الگوی «وجود نمادی/ نشانه‌ای به عنوان واحد ترجمه» که توسط حاتم و میسون (1990) مطرح گردید، این مقاله بر آن است که روند ترجمه نشانه‌های فرهنگی را در کتب تصویری کودکان مورد شناخت قرار دهد. همچنین در این راستا این تحقیق قصد دارد اولاً ارتباط بین واژه‌ها و تصاویر را به عنوان دو جنبه نشانه‌شناسی در کتب تصویری کودکان مورد تحقیق قرار داده و ثانیاً روند انتقال این ارتباط را به زبان مورد هدف مورد بررسی قرار دهد. علاوه بر این هدف دیگر این مقاله این است که جهت اطلاعات جدید و «داده شده» در ارتباط تصویری در دو فرهنگ ایرانی و غرب طبق مفهوم فرهنگ شمولی «توسعه‌ی افقی» که توسط پژوهشگرانی همچون کرس و ون لیوون (2006) مطرح گردید را مورد بررسی قرار دهد. 
کلیدواژه‌های فارسی مقاله

عنوان انگلیسی TRANSLATING CULTURAL SIGNS IN CHILDREN’S PICTURE BOOKS
چکیده انگلیسی مقاله Every happening in one's life may be regarded by her/him as a leading phenomenon to other happenings. This leading phenomenon which can anticipate the subsequent happenings is called SIGN. Signs are unique for every group of human being and hence culture-specific. This is even true for every individual. Signs permeate in every aspect of universe. Among these fields, children's literature is studied in this article, especially in the field of translating this kind of literature which consists of transferring cultural and visual aspects. According to the model of 'Semiotic Entity as a Unit of Translation', proposed by Hatim and Mason (1990), this article aims at identifying the process of translating cultural signs in children's picture books. Also this article investigates a) The relationship between the words and pictures as two aspects of semiotics in children's picture books b) The process of transferring this relationship into the target language and c) According to the concept of culture specific "Horizontal elongation" proposed by Kress and Van Leeuwen (2006), the direction of the ‘given’ and ‘new’ information in visual communication (here in pictures) is analyzed in two Western and Persian cultures. To achieve these aims, one of Silverstein's poems from Where the Sidewalk Ends collection and its Persian translations by Hirmandi (2010) and Morad Hosseini (2007) were analyzed. The results showed that both translators had identified the semiotic entity in "Identification" procedure but had failed to successfully transfer the intentions of the message. In addition none of the translators had respected the relationship of complementary aspects of words and the picture. In terms of "horizontal elongation", as there were no contributing art directors in both translations to manage the culture specific directions, the message which is emitted by this visual aspect, is not conveyed in the translated texts. It is suggested that translators get specialized acquaintance with the art of illustration and visual literacy in children’s literature to make a better interpretation of picture books and publishers use the art directors as the managers of their artworks.
کلیدواژه‌های انگلیسی مقاله

نویسندگان مقاله عزیزاله دباغی |
assistant professor isfahan university, isfahan
سازمان اصلی تایید شده: دانشگاه اصفهان (Isfahan university)

f محمدی |
m.a., translation isfahan university, isfahan
سازمان اصلی تایید شده: دانشگاه اصفهان (Isfahan university)


نشانی اینترنتی http://jtls.shirazu.ac.ir/article_392_bf25923fe68c255842b4d360b5fd3748.pdf
فایل مقاله فایلی برای مقاله ذخیره نشده است
کد مقاله (doi)
زبان مقاله منتشر شده fa
موضوعات مقاله منتشر شده
نوع مقاله منتشر شده
برگشت به: صفحه اول پایگاه   |   نسخه مرتبط   |   نشریه مرتبط   |   فهرست نشریات