این سایت در حال حاضر پشتیبانی نمی شود و امکان دارد داده های نشریات بروز نباشند
کاوش نامه ادبیات تطبیقی، جلد ۸، شماره ۳۲، صفحات ۵۱-۶۷

عنوان فارسی دراسه مقارنه للتصدیر البدئی فی الروایات العربیه والفارسیه
چکیده فارسی مقاله یسعی النقد الجدید بالبحث عن العتبات النصّیه لما له من أهمیّه فی قراءه النص والکشف عن دلالاته والتصدیر بوصفه عتبه ذا أهمیّه ذات وظیفه جمالیه و دلالیه، استُثمِر فی کثیر من الأعمال الروائیه؛ فهذه الدراسه تتناول مدی استخدام هذه العتبه فی الروایات الفارسیه والعربیه ویهدف إلی دراسه مقارنه للتصدیر بین الأدبین روایهً، للوقوف علی طبیعه استثمار عتبه التصدیر وللإطّلاع علی کمیّه توظیف التصدیر وأنواعه ونوع مصادره وتعدّد التصدیر وعلاقه التصدیر مع العنوان. الدراسه هذه تعمل بالرصد والوصف والتحلیل والمقارنه من خلال استخدام المنهج الوصفی والتحلیلی وبواسطه استخدام برنامج SPSS، یتمّ عرض السکّان الإحصائیه. الروائیون العرب أکثر حرصا لاستخدام التصدیر فی مستهلّ روایاتهم فتعدّدت مصادر تصدیراتهم من الدینی والأوروبی والشرقی والکتاب المقدّس والشعر والنثر والمثل و... فی حین اختیار التصدیر واستخدامه فی الروایه الفارسیه عفویه ولیس فیها تعمّد وتکلّف. تعدّدت التصدیرات فی الروایه العربیه وتنوّعت وصارت أسلوبَ خاصٍّ للکاتب الروائی. غاده السمّان وواسینی الأعرج وإبراهیم الکونی أکثر مستخدما للتصدیر فی الروایه العربیه وفی الروایات الفارسیه، محمد أیوبی ونادر إبراهیمی أکثر استخداما له. إنّ نصیب التصدیر الغربی من مجموعه التصدیرات العربیه أکثر من سائر التصدیرات ویمتلک 60% منها.فی حین التصدیر الغربی فی الروایه الفارسیه یمتلک أقلّ نصیب (5/17%) وفی الروایه الفارسیه التصدیر الشرقی أکثر، یلیه فی المرتبه الثانیه، التصدیر الذاتی. والمصادر الفارسیه المستفاده، فی الأغلب هی أشعار حافظ ومولوی. برتولد بریخت ومیکل أنجلوو، إریک فروم، باسکال، لئون تولستوی أکثر حضورا فی التصدیرات الروائیه العربیه. إنّ الروائی العربی تأثّر من الغربیین واستخدم التصدیر کفنّ وزخرفه والروائی الفارسی استخدمه للمعنی ویأتی بالأقوال الشهیره لدی المخاطب.  
کلیدواژه‌های فارسی مقاله

عنوان انگلیسی سی تطبیقی سرنوشته آغازین در رمان های فارسی و عربی
چکیده انگلیسی مقاله جدید در تلاش است از پیرا متن­ها به خاطر اهمیّت آنها در خوانش متن و کشف دلالت­های آن سخن بگوید. سرنوشته به عنوان پیرامتنی با اهمیّت، دارای کارکرد دلالی و زیبایی­شناسی است که بسیاری از رمان­نویسان در آثارشان به کار برده­اند. پژوهش حاضر میزان استفاده از این پیرامتن را در رمان­های فارسی و عربی بررسی می­کند. از این رو هدف پژوهش حاضر، بررسی تطبیقی سرنوشته در رمان­های دو ادبیّات است تا از طبیعت و چگونگی بهره­برداری از سرنوشته و از میزان کاربرد و انواع آن و نوع منابع آن و تعدّد سرنوشته وارتباط سرنوشته با عنوان آگاهی یابد. این پژوهش بر سؤال اصلی زیر استوار است: جایگاه سرنوشته در رمان­های فارسی و عربی چگونه است؟ این پژوهش با استفاده از روش توصیفی - تحلیلی وبا استفاده از نرم­افزار spss، به جمع­آوری داده­ها و توصیف و مقایسه و تحلیل آن پرداخته است. رمان­نویسان عربی، به کاربرد سرنوشته علاقه بیشتری دارند؛ از این رو منابع سرنوشته­ها­یشان، متعدّد و فراوان است. در حالی­که کاربرد سرنوشته در رمان فارسی امری درونی است و از روی تعمّد و تکلّف نیست. در رمان­های عربی، سرنوشته غربی و در رمان­های فارسی، سرنوشته شرقی بیشترین حضور را دارد. رمان­نویس عربی، سرنوشته را به عنوان هنر، تزیین و در اثر تأثیرپذیری از غربی­ها به کار برده­اند؛ از این رو، روشن است که به صورت فراوان و با استفاده از سخنان غربی­ها به کار برده باشند، اما رمان­نویس فارسی، سرنوشته را در جهت ایراد معنی به کار می­برد و در استفاده از این سخنان، حال مخاطب را رعایت می­کند و سخنان و اشعار و امثال و حکمت­های فارسی آسان که نزد مخاطب شهرت بیشتری دارند، به کار می­برد. سرنوشته­ها در رمان عربی متعدّد و متنوّع هستند و جنبة اسلوبی دارند.  
کلیدواژه‌های انگلیسی مقاله

نویسندگان مقاله مریم بخشی |
استادیار گروه زبان و ادبیّات عرب دانشگاه شهید مدنی آذربایجان، ایران


نشانی اینترنتی http://jccl.razi.ac.ir/article_1044_198d47e8cbaa520c7e1e2ece97c032d1.pdf
فایل مقاله اشکال در دسترسی به فایل - ./files/site1/rds_journals/1520/article-1520-1466999.pdf
کد مقاله (doi)
زبان مقاله منتشر شده fa
موضوعات مقاله منتشر شده
نوع مقاله منتشر شده
برگشت به: صفحه اول پایگاه   |   نسخه مرتبط   |   نشریه مرتبط   |   فهرست نشریات