این سایت در حال حاضر پشتیبانی نمی شود و امکان دارد داده های نشریات بروز نباشند
الجمعیه الایرانیه للغه العربیه و آدابها فصلیه محکمه، جلد ۱۲، شماره ۳۹، صفحات ۶۷-۸۶

عنوان فارسی نقدی تطبیقی بر ترجمه کتاب الایام
چکیده فارسی مقاله جستار حاضر نقدی است بر ترجمه کتاب الایام طه حسین. ترجمه‌ای که حسین خدیوجم بیش از سه دهه قبل به خوانندگان زبان فارسی عرضه کرد و مورد توجه برخی از ادیبان نامی کشور قرار گرفت. در این مقاله نویسنده دست به مقایسه جلد اول این ترجمه با متن اصلی زده و ملاحظه نمود به‌رغم تلاش‌های زیادی که خدیوجم در برگردان این کتاب مبذول داشته‌است، ترجمه وی خالی از اشکال نیست. درنتیجه نویسنده برخی از عبارت‌ها و جملات این ترجمه را استخراج نموده و از سه زاویه یعنی ترجمه غیرمستقیم، اضافه در ترجمه و لغزش‌ها موردمطالعه و بررسی قرار می‌دهد که حاصل این پژوهش سه نتیجه اساسی است که عبارتند از: الف) ترجمه خدیوجم علی‌رغم داشتن زیبایی‌های نگارشی و سبک نوشتاری آن، دارای اشکالات متعددی است که قابل‌چشم‌پوشی نیست؛ ب) در این جستار روشی علمی و دور از هر گونه اعمال‌نظر شخصی جهت نقد متون ترجمه‌شده ارائه می‌شود؛ ج) برخی از حدود و ثغوری که مترجم، برای به سرانجام رساندن یک ترجمه خوب، باید بدان پایبند باشد، تعیین و پیشنهاد شده‌است.
کلیدواژه‌های فارسی مقاله الایام، طه حسین، خدیوجم، نقد ترجمه،

عنوان انگلیسی سة مقارنة فی ترجمة کتاب الأیام
چکیده انگلیسی مقاله لج هذا المقال الترجمة الفارسیة لکتاب الأیام، وقد أخرجها قبل ثلاثة عقود حسین خدیوجم إلى عشاق الأدب فی هذه اللغة وقد نالت إعجاب بعض الأدباء. قام المؤلف فی هذا المقال بمقارنة الجزء الأول من هذه الترجمة مع الأصل العربی ولاحظ أن الترجمة لاتخلو من هنات. وهناک بعض العبارت التی تدعو إلى التأمل. فاستخرج منها بعض الفقرات وأخذ یدرسها دراسة لغویة مستعینا ببعض لسانیات الترجمة ونظریاتها. وقد عالج هذه الترجمة من ثلاث زوایا؛ الأولى الترجمة غیر المباشرة مستندا إلى نظریة فینای وداربلنیة والثانیة الإضافة فی الترجمة والثالثة أخطاء الترجمة. وقد انتهى المؤلف من هذه الدراسة المختصرة لترجمة خدیوجم إلى ثلاث نتائج أساسیة؛ الأولى أن هذه الترجمة بالرغم مما تحتوی علیه من طراوة فی الأسلوب وجمال فی التعبیر إلا أنها تضمّ أخطاء جسیمة لایمکن أن یغض الطرف عنها وتعوزها إصلاحات أساسیة. الثانیة تقدیم منهج علمی لتقویم الترجمة وعدم الإکتفاء بالآراء الفردیة التی تستند إلى الذوق فقط وأیضا یمکن لطلاب قسم الترجمة والمترجمین أن یستعینوا بهذا المنهج فی نقدهم للترجمة. الثالثة تبیین بعض الحدود والثغور التی یجب أن یلتزم بها المترجم إذا ما أراد أن تکون ترجمته أمینة ومکافئة للنص المبدأ.
کلیدواژه‌های انگلیسی مقاله

نویسندگان مقاله علی سعیدآوی | سعیدآوی



نشانی اینترنتی http://iaall.iranjournals.ir/article_11885_4334e463092cd110c09a01b33affad8b.pdf
فایل مقاله فایلی برای مقاله ذخیره نشده است
کد مقاله (doi)
زبان مقاله منتشر شده fa
موضوعات مقاله منتشر شده
نوع مقاله منتشر شده
برگشت به: صفحه اول پایگاه   |   نسخه مرتبط   |   نشریه مرتبط   |   فهرست نشریات