این سایت در حال حاضر پشتیبانی نمی شود و امکان دارد داده های نشریات بروز نباشند
الجمعیه الایرانیه للغه العربیه و آدابها فصلیه محکمه، جلد ۱۰، شماره ۳۲، صفحات ۱۲۷-۱۵۲

عنوان فارسی نوواژه‌ها و تأثیر دانش واژه‌شناسی در معادل‌سازی آن‌ها بین عربی و فارسی
چکیده فارسی مقاله زبان پدیده‌ای زایا و قابل گسترش است که می‌تواند با علوم جدید همراهی کرده و دامنه‌ی واژه‌های خود را گسترش دهد. زبان عربی و فارسی نیز از این اصل مستثنی نیست. این، درحالی است که ‌می‌توان در پرتو دانش واژه‌شناسی، که قدم‌هایی درجهت شناخت خلاقیت‌ها و توانش زبانی برداشته است، نوواژه‌ها را شناخته، به نحوه‌ی وضع آن‌ها پی برد و درنهایت نیز در ترجمه و معادل‌یابی به‌کار بست. در این راستا پژوهش حاضر سعی دارد با تأکید بر دانش واژه‌شناسی نشان دهد چگونه می‌توان از علم صرف در ترجمه‌ی نوواژه‌ها در متون عربی و فارسی بهره گرفت و به این ترتیب بر آن است تا با تأکید بر متون علمی، اهمیت آشنایی با ساخت‌واژه و تأثیر آن بر معادل‌سازی نوواژه‌ها را که بیشتر از زبان انگلیسی نشئت گرفته است، تبیین کند. برای رسیدن به این هدف، فرایندهای مختلف واژه‌سازی، شامل ترکیب و اشتقاق و همچنین انواع وام‌گیری در این دو زبان، بررسی و راه‌های معادل‌سازی نوواژه‌ها با هم مقایسه شده است. همچنین این مقاله نشان می‌دهد بین انواع مختلف فرایند واژه‌سازی در این دو زبان، ترکیب و اشتقاق از روش‌های دیگر رایج‌تر است؛ هرچند زبان عربی برای واژه‌سازی بیش از زبان فارسی از اشتقاق، آن هم از نوع درون‌وندی، سود می‌جوید. البته از بین صورت‌های مختلف ترکیب نیز، در هردو زبان، کاربرد دو نوع ترکیب اضافی و وصفی بیش از دیگر انواع ترکیب است.
کلیدواژه‌های فارسی مقاله

عنوان انگلیسی حات الجدیدة وتأثیر علم المصطلحات فی التکافؤ بینها عند الترجمة بین العربیة والفارسیة
چکیده انگلیسی مقاله غة هی ظاهرة تولیدیة وقابلة للتوسیع یمکن لها المواکبة للعلوم الجدیدة وتوسیع نطاق مفرداتها فاللغة العربیة‌ والفارسیة لا تستثنی من هذا الاصل. إضافة‌ إلی هذا أنه من الممکن فی ضوء علم المصطلحات الذی تم فیه التعرف علی الإبداعات والکفاءات اللغویة أن نعرف المفردات والمصطلحات الجدیدة وطرق وضعها والإستفادة منها عند الترجمة واختیار المعادل المناسب لها فی اللغة الهدف. لهذا، تهدف هذه الدراسة ترکیزا علی علم المصطلحات، إلی إظهار کیف یمکن استخدام علم الصرف (المورفولوجیة) فی الترجمة بین العربیة والفارسیة‌ کما تحاول ترکیزا علی النصوص العلمیة، تبیین أهمیة التعرف علی صناعة المصطلح وتأثیره فی اختیار المعادل المناسب للمفردات والمصطلحات الجدیدة التی نشأ معظمها من الإنجلیزیة. لتحقیق هذا الهدف، تمت فی هذا المقال مقارنة بین طرق مختلفة‌ لصناعة المصطلحات فی اللغتین بما فیها من الترکیب والاشتقاق وکذلک انواع مختلفة من الإقتراض کما استعرضنا طرق اختیار ما یعادل المصطلحات الجدیدة بین اللغتین. من النتائج الحاصلة التی تفید المترجمین واللغویین هی أن الترکیب والإشتقاق هما أکثر الطرق شیوعا واستخداما بینما أن العربیة تستخدم الإشتقاق - من الزوائد المقحمة- أکثر من الفارسیة. وأیضا أن الترکیب الإضافی والوصفی هما أکثر استعمالا من أنواعه الأخری.
کلیدواژه‌های انگلیسی مقاله

نویسندگان مقاله رضوان متولیان |
عضو هیئت علمی

منصوره زرکوب |
دانشگاه اصفهان
سازمان اصلی تایید شده: دانشگاه اصفهان (Isfahan university)


نشانی اینترنتی http://iaall.iranjournals.ir/article_8476_707605d9174fac997e80c73eb46912c4.pdf
فایل مقاله فایلی برای مقاله ذخیره نشده است
کد مقاله (doi)
زبان مقاله منتشر شده fa
موضوعات مقاله منتشر شده
نوع مقاله منتشر شده
برگشت به: صفحه اول پایگاه   |   نسخه مرتبط   |   نشریه مرتبط   |   فهرست نشریات