این سایت در حال حاضر پشتیبانی نمی شود و امکان دارد داده های نشریات بروز نباشند
پژوهشنامه انتقادی متون و برنامه های علوم انسانی، جلد ۱۸، شماره ۱۱، صفحات ۶۹-۸۶

عنوان فارسی دراسه نقدیه تحلیلیه لکتاب بررسی جنبه‌های هنری ـ معناییِ شعر معاصر عرب
چکیده فارسی مقاله لاشک أن لنقد الترجمه مکانته فی الأوساط العلمیه، إذ أن النقد الصائب یصحح وینقح الترجمه ویجعل مرآه واضحه أمام المترجم لیشاهد محاسن عمله ومعایبه. نظرا لهذه المکانه تسعی هذه الأوراق البحثیه من وراء تقدیم تحلیل نقدی لترجمه سید حسین سیدی بعنوان بررسی جنبه‌های هنری ـ معناییِ شعر معاصر عرب لکتاب عزالدین إسماعیل المعنون بـ الشعر العربی المعاصر، قضایاه وظواهره الفنیه والمعنویه. ینقسم هذا التحلیل النقدی ـ بالاعتماد علی المنهج التحلیلی الوصفی ـ إلی قسمین، قسم یعالج المحتوی وقد تمسکنا فی هذا القسم بالنص الأصلی لأن الترجمه لم تکن تفیدنا فی هذا المضمار، وقسم آخر یتعلق بکیفیه الترجمه من حیث المعنی والبنیه. تبین نتائج هذا البحث أن الکتاب ـ مع أنه قد مرت سنوات عده من طبعه ـ یتمتع بالجامعیه والشمول والجده ولکنه من حیث منهج العرض والتقدیم لایخلو من بعض العیوب المنهجیه. هذا وفی قسم الترجمه نشاهد أنواعا مختلفه من الضعف واللبس وعدم الرصانه وتحریف المعنی والدلاله، لاسیما فی ترجمه الشواهد الأدبیه والشعریه.
کلیدواژه‌های فارسی مقاله

عنوان انگلیسی Analytical Critical of “Contemporary Arabic poetry, its issues and its artistic and Technical aspects translated by “Sayyedhosein Sayyedi
چکیده انگلیسی مقاله The translation critique has its place in the scientific community in our contemporary world, since the correct criticism corrects and revises the translation and makes a clear mirror for the translator to see the pros and cons of his work, Because of this place, these papers seek to provide critical analysis  of Sayyed Hosein Sayyedis translation Entitled "بررسی جنبه‌های هنری ـ معناییِ شعر معاصر عرب"/ "Contemporary Arabic poetry, its issues and its artistic and moral phenomena" .that is the" الشعر العربی المعاصر، قضایاه وظواهره الفنیه والمعنویة"  Arabic title of the book that is compiled by "Ezzoddin Ismaeil". This critical analysis is based on the descriptive analytical approach, divided into two parts, a section dealing with content, and we are concerned in this section with the original text because the translation did not benefit us, and another section on how to translate in terms of meaning and structure. The results of this research show that the book, although it has been published years ago, issues are both comprehensive and fresh, but it has some flaws in the research methodology. additionally, in terms of translation, the book is full of translation errors and semantic errors, especially in the translation of poems.
کلیدواژه‌های انگلیسی مقاله

نویسندگان مقاله محمد رحیمی خویگانی |
أستاذ مساعد بقسم اللغة العربیة وآدابها، جامعة أصفهان


نشانی اینترنتی http://criticalstudy.ihcs.ac.ir/article_3772_224c8c6b09b7031f02bcff16331f354d.pdf
فایل مقاله اشکال در دسترسی به فایل - ./files/site1/rds_journals/1466/article-1466-1530124.pdf
کد مقاله (doi)
زبان مقاله منتشر شده fa
موضوعات مقاله منتشر شده
نوع مقاله منتشر شده
برگشت به: صفحه اول پایگاه   |   نسخه مرتبط   |   نشریه مرتبط   |   فهرست نشریات