این سایت در حال حاضر پشتیبانی نمی شود و امکان دارد داده های نشریات بروز نباشند
صفحه اصلی
درباره پایگاه
فهرست سامانه ها
الزامات سامانه ها
فهرست سازمانی
تماس با ما
JCR 2016
جستجوی مقالات
چهارشنبه 26 آذر 1404
پژوهش های ادبیات تطبیقی
، جلد ۷، شماره ۱، صفحات ۲۳-۴۴
عنوان فارسی
بازنمایی وام واژه ها در ترجمه متون ادبی: بررسی موردی رمان عطر سنبل، عطر کاج
چکیده فارسی مقاله
ظهور وامواژهها از نخستین تبعات برخورد دو جامعه زبانی است. در سالهای اخیر، پژوهشهای فراوانی در باب ماهیت و کاربرد وامواژهها در چارچوب مطالعات جامعهشناختی زبان صورت گرفته است. گاه استفاده پرتکرار و آگاهانه از وامواژهها در متون ادبی بازتاب سبک و نیت نویسنده است که باید در فرآیند ترجمه و شیوه انتقال وامواژهها به متن ترجمه لحاظ شود. پژوهش حاضر بر آن است تا، بر مبنای روشی تحلیلی-توصیفی، ضمن ذکر اهمیت وامواژهها در متون ادبی و نحوه بازنمایی آنها در ترجمه این متون، به بررسی موردی ترجمه رمان امریکایی عطر سنبل، عطر کاج نوشته فیروزه جزایری دوما بپردازد. به این منظور، تعداد 148 وامواژه از این رمان استخراج شده و شیوه ترجمه آنها به فارسی، با در نظر گرفتن سه متغیرِ زبان وامدهنده، حوزههای معناییِ وامواژهها و راهکارهای ترجمه، مورد مطالعه قرار گرفت. دادههای پژوهش نشان میدهند که دو راهکار معادلگزینی و تعریف در اولویت انتخابهای مترجم قرار گرفتهاند و این امر اغلب به کمرنگشدن نقش فرهنگی وامواژهها و نادیدهگرفتن نیت نویسنده متن مبدأ از انتخاب واژههای غیرانگلیسی منجر شده است.
کلیدواژههای فارسی مقاله
عنوان انگلیسی
The Representation of Loanwords in Literary Translation: The Persian Translation of Funny in Farsi
چکیده انگلیسی مقاله
One of the very consequences of language contacts is the presence of loanwords in a language. A great number of linguistic researches have focused on loanword studies through sociolinguistic approaches. In case of literary texts, the frequent and conscious use of loanwords reflects the style and the implicated purposes of the author which must definitely be transferred in translation. The present study aims to investigate the role of loanwords in literary texts, and their representations in translations. To this end, 148 loanwords were extracted from the American novel, Funny in Farsi by Firoozeh Dumas, then their representations in the Persian translation were studied considering three variables: the donor language, the semantic fields of loanwords and the translation strategies. The results revealed that 'equivalence' and 'definition' were the priorities of the translator among the translation strategies, and this has led to lose some cultural aspects of the literary text in translation.
کلیدواژههای انگلیسی مقاله
نویسندگان مقاله
بدری السادات سیدجلالی | Badri Sadat Seyed Jalali
Linguistic Department/University of Alzahra
گروه زبان شناسی/دانشگاه الزهرا
آزیتا عباسی | Azita Abbassi
Linguistic Department, University of Alzahra
گروه زبان شناسی دانشگاه الزهرا (س)
نشانی اینترنتی
http://journals.modares.ac.ir/browse.php?a_code=A-12-17179-2&slc_lang=fa&sid=12
فایل مقاله
اشکال در دسترسی به فایل - ./files/site1/rds_journals/1352/article-1352-1579658.pdf
کد مقاله (doi)
زبان مقاله منتشر شده
fa
موضوعات مقاله منتشر شده
نوع مقاله منتشر شده
برگشت به:
صفحه اول پایگاه
|
نسخه مرتبط
|
نشریه مرتبط
|
فهرست نشریات