این سایت در حال حاضر پشتیبانی نمی شود و امکان دارد داده های نشریات بروز نباشند
الجمعیه الایرانیه للغه العربیه و آدابها فصلیه محکمه، جلد ۱۵، شماره ۵۰، صفحات ۱۴۵-۱۶۲

عنوان فارسی وظیفه الترجمه فی التفاعل بین إیران والدول العربیه، نظراً للتجربه التاریخیه
چکیده فارسی مقاله  تُعتبر الترجمه جسراً لإقامه العلاقات بین الشعوب وتمهّد لنقل التجارب فیما بینها. ویمکن لعملیه النقل هذه، -فی حال استمرارها ـــ أن تتحوّل من مجرّد نقل النصوص إلی إنشاء خلفیه مناسبه للتفاعل بین البلدان المختلفه. تشیر التجربه التاریخیه لنهضه الترجمه خاصه فی الفتره العباسیه التی یمکن اعتبارها الفتره الذهبیه للحضاره الإسلامیه، إلی أنّ الاعتماد علی إنجازات شعوب أخری یمکنه أن یؤدّی إلی التنمیه فی المجالات المختلفه. لذلک یبدو أنّ ترجمه النصوص الأدبیه بإمکانها فتح أبواب جدیده فی مستوی العلاقات الثقافیه بین إیران والبلدان العربیه. بطبیعه الحال، یجب ألّا ننسی وجود بعض العوائق التی من شأنها أن تؤثّر علی حرکه الترجمه وتحدّ من تحقیق أهداف الترجمه، کعدم وجود إنتاجات ثقافیه، ووجود تناقضات متعدده فی دوافع الترجمه. تحاول هذه الدراسه البحث عن الوظیفه التاریخیه لترجمه النصوص من الفارسیه إلی العربیه ودور المترجمین البارزین، إضافه إلی دراسه مکانه الترجمه فی التفاعل بین إیران والدول العربیه. ثمّ سیتطرّق إلی النتائج الإیجابیه والتحدیات الموجوده، لیقدّم حلولاً فی هذا المجال. تشیر النتائج إلی أنّ الجهود المبذوله حتّی الآن لم تتمکّن من الحصول علی نتائج مناسبه، وأنّ تحقیق هذا الهدف بحاجه إلی إعاده نظر وجهود أکثر.  
کلیدواژه‌های فارسی مقاله الترجمه، البلدان العربیه، اللغه الفارسیه، التفاعل، الثقافه،

عنوان انگلیسی کرد ترجمه در ایجاد تعامل بین ایران و کشورهای عربی با توجه به تجربة تاریخی آن
چکیده انگلیسی مقاله مه، به عنوان پلی ارتباطی بین ملت‌ها، همواره زمینه‌ساز انتقال تجربه‌هاست. این انتقال در صورت تداوم، می‌تواند از صرف نقل یک متن، به بستری مناسب برای ایجاد تعامل تبدیل شود. تجربة تاریخی، در اثر نهضت ترجمه، به‌ویژه در دوره عباسی که مصادف است با شکل‌گیری دوره طلایی تمدن اسلامی، نشان می‌دهد استفاده از دستاوردها و ظرفیت‌های دیگر ملت‌ها می‌تواند به توسعه و شکوفایی در سطوح مختلف بینجامد؛ بنابراین به نظر می‌رسد امروز نیز ترجمه بتواند با به‌کارگیری شیوه‌های نوین و توانمندی‌های موجود در متون ادبی، در سطح روابط فرهنگی بین ایران و کشورهای عربی دری جدید ایجاد کند. البته در این مسیر موانع و چالش‌ها را نیز نباید از نظر دور داشت؛ چنان‌که مثلاً نبودِ تولیدات فرهنگی مناسب، وجود تعارضات متعدد انگیزشی و دیگر مؤلفه‌ها از عواملی است که نقش ترجمه را در تحقق اهدافش تحت تأثیر قرار می‌دهد. نوشتة حاضر می‌کوشد با بررسی کارکرد تاریخی ترجمه متون، از فارسی به عربی و نقش‌آفرینی مترجمان برجسته، جایگاه ترجمه را در ایجاد تعامل بین ایران و کشورهای عربی بررسی ‌کند، پیامدهای مثبت و چالش‌های فرارو را مطالعه نماید و با ارائة راهکارهایی به کارکرد ترجمه در تحقق این هدف بپردازد. نتایج نشان می‌دهد تلاش‌های انجام‌شده در این حوزه تاکنون نتوانسته به نتایج مطلوب ختم شود و تحقق این هدف، نیازمند بازنگری و تلاشی مضاعف در امر تأثیرگذاری ترجمه با توجه به تجربة تاریخی و منابع موجود گذشته است.
کلیدواژه‌های انگلیسی مقاله

نویسندگان مقاله فرهاد رجبی |
دانشیار گروه زبان و ادبیات عربی دانشگاه گیلان


نشانی اینترنتی http://iaall.iranjournals.ir/article_67049_d96beb06953b1524c845cc4ed0967844.pdf
فایل مقاله اشکال در دسترسی به فایل - ./files/site1/rds_journals/608/article-608-1605208.pdf
کد مقاله (doi)
زبان مقاله منتشر شده ar
موضوعات مقاله منتشر شده
نوع مقاله منتشر شده
برگشت به: صفحه اول پایگاه   |   نسخه مرتبط   |   نشریه مرتبط   |   فهرست نشریات