این سایت در حال حاضر پشتیبانی نمی شود و امکان دارد داده های نشریات بروز نباشند
جستارهای زبانی، جلد ۲، شماره ۲، صفحات ۱۴۹-۱۶۳

عنوان فارسی نقش نمود فعل در ترجمۀ ساختارهای بیان نهی و تحذیر از زبان روسی به فارسی
چکیده فارسی مقاله در زبان روسی برای بیان نهی، تحذیر، منع و ... ساختارهای مختلفی به کار می‌رود که هریک ویژگی‌های معنایی ظریف و متفاوت دارند. کاربرد نمود فعل (مطلق و استمراری) نیز در هریک از این ساختار‌ها تابع قواعد دستوری خاصی است که عدم‌رعایت آن‌‌ها به اشتباهات دستوری یا معنایی خواهد انجامید. از آنجا‌که مقولۀ نمود فعل، به آن شکل که در زبان روسی وجود دارد، در زبان فارسی دیده نمی‌شود، کاربرد آن همواره برای زبان‌آموزان ایرانی با دشواری همراه است. هدف از نگارش مقالۀ حاضر است که با طبقه‌بندی ساختارهای بیان نهی و تحذیر و بررسی نمود فعل در هریک از آن‌‌ها تفاوت‌های معنایی این ساختار‌ها روشن شود و بر این اساس بهترین روش برای معادل‌یابی نحوی و ترجمۀ هر ساختار ارائه شود، به ویژه آنکه در هر دو زبان روسی و فارسی، برخی از این ساختار‌ها از لحاظ فرم و ظاهر، نهی به شمار نمی‌آیند و معنای نهی و تحذیر را از طریق دیگر ساختارهای نحوی به شنونده منتقل می‌کنند.
کلیدواژه‌های فارسی مقاله واژگان کلیدی، نمود فعل، نهی، تحذیر، نفی، وجه امری،

عنوان انگلیسی The Role of Verbal Aspect in Translating Prohibitive and Cautioning Structures from Russian into Persian
چکیده انگلیسی مقاله There are different ways in Russian language to express prohibition and caution. Choosing the suitable aspect of the verb (perfective or imperfective) in each of these structures shall be based on specific lexical and grammatical considerations that may change the semantics of sentences. Since the category of verbal aspect does not exist in Persian language (as in Russian), the Iranian students often find it hard to choose the right aspect of Russian verbs. This article attempts to provide a classification of different prohibitive and cautioning structures in Russian language and examine the role of verbal aspect in each of them in order to find the most appropriate lexical and grammatical structures that can express these semantics in Persian. The subject seems further promising due to this fact that some of these structures in both Russian and Persian languages do not use a negative imperative verb, rather they express the desired semantics through other syntactic methods.
کلیدواژه‌های انگلیسی مقاله

نویسندگان مقاله آبتین گلکار |
استادیار گروه زبان روسی، دانشکده علوم انسانی، دانشگاه تربیت مدرس، تهران، ایران
سازمان اصلی تایید شده: دانشگاه تربیت مدرس (Tarbiat modares university)

محمدرضا محمدی | mohammad reza
استادیار گروه زبان روسی، دانشکده علوم انسانی، دانشگاه تربیت مدرس، تهران، ایران
سازمان اصلی تایید شده: دانشگاه تربیت مدرس (Tarbiat modares university)

روح الله جعفرزاده |
دانشجوی کارشناسی ارشد گروه زبان روسی، دانشکده علوم انسانی، دانشگاه تربیت مدرس، تهران، ایران
سازمان اصلی تایید شده: دانشگاه تربیت مدرس (Tarbiat modares university)


نشانی اینترنتی http://lrr.modares.ac.ir/article_701_bd4fd2afab546245c9d82f7ce745ae2d.pdf
فایل مقاله فایلی برای مقاله ذخیره نشده است
کد مقاله (doi)
زبان مقاله منتشر شده fa
موضوعات مقاله منتشر شده
نوع مقاله منتشر شده
برگشت به: صفحه اول پایگاه   |   نسخه مرتبط   |   نشریه مرتبط   |   فهرست نشریات