این سایت در حال حاضر پشتیبانی نمی شود و امکان دارد داده های نشریات بروز نباشند
کاوش نامه ادبیات تطبیقی، جلد ۹، شماره ۳۳، صفحات ۱۲۳-۱۴۱

عنوان فارسی مفهوم عرفانی کنایه در ترجمه عربی عمر شبلی از دیوان حافظ براساس نظریّه آنتوان برمن
چکیده فارسی مقاله حافظ شیرازی از شاعران ایران‌زمین است که شهرتش را باید در سرودن غزلیات او جستجو کرد. وی به­دلیل احاطه کم‌نظیر بر فنون بلاغی، غزلیات خود را به­زیبایی و هنرمندانه، بدین آرایه‌ها مزیّن کرده است. شهرت حافظ، همه عالم، حتّی جهان عرب را درنوردیده است. ادیبان عرب از اوایل قرن بیستم به پژوهش پیرامون حافظ پرداختند و اوّلین گام در این زمینه را ابراهیم شواربی - مترجم و نویسنده مصری - برداشت. تاکنون بیش از سی ترجمه از دیوان وی به زبان عربی انجام پذیرفته است. ازجمله مشهورترین مترجمان عرب‌زبان اشعار حافظ، عمر شبلی، نویسنده و شاعر معاصر لبنانی که دیوان او را در چهار جلد به نظم عربی برگرداند. نوشتار پیش رو، بر آن است تا به شیوه تطبیقی - تحلیلی و با استفاده از منابع کتابخانه‌ای، ترجمه عربی شبلی از کنایه‌های دیوان حافظ را براساس نظریّه آنتوان برمن، نقد و بررسی کند. برآیند پژوهش نشان می‌دهد که عمر شبلی با توجّه به اینکه نزدیک به بیست سال از عمر خود را در ایران سپری کرده، امّا به بسیاری از مفاهیم کنایی اشعار حافظ پی نبرده است؛ درنتیجه در انتقال مفاهیم عالی غزلیات حافظ به مخاطب عربی، چندان موفّق نبوده است.  
کلیدواژه‌های فارسی مقاله ادبیّات تطبیقی، حافظ، عمر شبلی، کنایه، ترجمه،

عنوان انگلیسی ی العرفانیة للتّرجمة العربیّة لکنایات حافظ الشّیرازی لعمر شبلی (فی ضوء نظریّة «آنتوان برمن»)
چکیده انگلیسی مقاله تهر حافظ الشّیرازی من أبرز الشّعراء الإیرانیین بفنّ الغزل. زیّن حافظ غزله بالجمالیات البلاغیّة والمحسّنات اللّفظیّة لإلمامه بفنون البلاغة إلماما قلّ نظیره وعزّ مثیله. دوت شهرة حافظ فی کلّ أرجاء العالم بما فیها البلاد العربیّة. أقبل الأدباء العرب منذ أوائل القرن العشرین على البحث حول حافظ الشّیرازی وقد قطع الخطوة الأولى فی هذا المضمار إبراهیم الشّواربی کرائد لهذا الفن. وقد ناهز عدد التّراجم العربیّة لغزل حافظ الثّلاثین لحدّ الآن. من هذا المنطلق تعتبر ترجمة الکاتب والشّاعر اللّبنانی عمر شبلی لغزل حافظ من أشهر التّراجم علما أنّ شواربی هو أوّل من ترجم شعر حافظ إلى العربیّة ترجمة منظومة وفی أربعة أجزاء. یرمی هذا البحث إلى دراسة ونقد ترجمة شبلی للکنایات الواردة فی غزل حافظ و اعتماداً على المنهج الوصفی التّحلیلی والمقارن فی ظلّ نظریة «آنتوان برمن». ومن أبرز معطیات البحث هو أنّ شبلی على الرّغم من أنّه قضى ما یقارب عشرین عاماً فی إیران إلّا أنّه لم یستوعب الکثیر من خبایا کنایات حافظ ما یعطینا القناعة بأنّه لم یکن ناجحاً فی نقل المعانی الدّقیقة إلى المخاطب العربی.  
کلیدواژه‌های انگلیسی مقاله

نویسندگان مقاله بهروز قربان زاده |
استادیار گروه زبان و ادبیات عربی، دانشگاه مازندران، بابلسر، ایران

شهرام احمدی |
استادیار گروه زبان و ادبیّات فارسی، دانشگاه مازندران، بابلسر، ایران


نشانی اینترنتی http://jccl.razi.ac.ir/article_1052_5aab52689eb3d55bdd143fdbd51cc80a.pdf
فایل مقاله اشکال در دسترسی به فایل - ./files/site1/rds_journals/1520/article-1520-1755496.pdf
کد مقاله (doi)
زبان مقاله منتشر شده fa
موضوعات مقاله منتشر شده
نوع مقاله منتشر شده
برگشت به: صفحه اول پایگاه   |   نسخه مرتبط   |   نشریه مرتبط   |   فهرست نشریات