این سایت در حال حاضر پشتیبانی نمی شود و امکان دارد داده های نشریات بروز نباشند
صفحه اصلی
درباره پایگاه
فهرست سامانه ها
الزامات سامانه ها
فهرست سازمانی
تماس با ما
JCR 2016
جستجوی مقالات
جمعه 5 دی 1404
دراسات فی العلوم الانسانیه
، جلد ۱۹، شماره ۳، صفحات ۱۹-۳۲
عنوان فارسی
زیباییهای ساختاری و معنایی در قرآن کریم و چالشهای ترجمه به فارسی
چکیده فارسی مقاله
هر پژوهشگری که بخواهد از زاویه زبانشناسی، به زیباییهای ساختاری و معنایی و چالشهای ترجمه قرآن کریم بپردازد، به ناچار بایستی متوجه استعدادهای بالقوه تعبیری تمام واژههایی باشد که در قالبهای صرفی گوناگون ریخته شدهاند و بر حسب حال و مقامها و موقعیتهای گوناگون در ترکیبهایی قرار گرفتهاند و ویژگیهایی همچون پویایی، پیام رسانی و الهام بخشی و اثرگذاری بر دریافت دارنده پیام را از آن خود نموده و مترجم را در مراحل نقل پیام به چالش کشاندهاند. این مقاله به شیوه توصیفی و تحلیلی و با تکیه بر زبانشناسی ساختاری بهدنبال بررسی امکانات تعبیری نهفته در واژها وترکیبهایی است که در قالبهای صرفی ونحوی ریخته شدهاند. به عبارت دیگر این مقاله در پی بررسی نشانههای زبانی دارای گسترهی معنایی است که به تحلیلگر امکان میدهد تا از طریق هم نشینیها وجانشینیها، بهویژه وقتی که میخواهد نقش مترجم را بازی کند، معانی نهفته در آنها را بیرون کشد و به خوانندگان زبان مقصد ارائه دهد. علاوه بر این، چالشهای ترجمه با تکیه بر قرآن کریم در ذیل هریک از مباحث: آوایی، صرفی و نحوی و با تکیه بر دیدگاههای زبانشناسان و نشانهشناسان بررسی میشوند. از جمله نتایجی که در پایان این پژوهش ممکن است به آن دست یافت میتوان به دو مورد اشاره نمود: * مترجم بایستی به توانمندیهای هر زبان وقوانین جهتدهنده وفرهنگهای حاکم بر زبان مبدأ توجه کند تابتواند آن را به زبان مقصد انتقال دهد. * اگر همانندیهای ترکیبی بر این دلالت دارند که عنصرهای سازنده کلام و متن با هم نشینیهای ساختاری تجدید قوا میکنند، مترجم بایستی تلاش کند معانی ناپیدای واژگان و جملهها را نیز ترجمه کند.
کلیدواژههای فارسی مقاله
عنوان انگلیسی
اییهای ساختاری و معنایی در قرآن کریم و چالشهای ترجمه به فارسی
چکیده انگلیسی مقاله
پژوهشگری که بخواهد از زاویه زبانشناسی، به زیباییهای ساختاری و معنایی و چالشهای ترجمه قرآن کریم بپردازد، به ناچار بایستی متوجه استعدادهای بالقوه تعبیری تمام واژههایی باشد که در قالبهای صرفی گوناگون ریخته شدهاند و بر حسب حال و مقامها و موقعیتهای گوناگون در ترکیبهایی قرار گرفتهاند و ویژگیهایی همچون پویایی، پیام رسانی و الهام بخشی و اثرگذاری بر دریافت دارنده پیام را از آن خود نموده و مترجم را در مراحل نقل پیام به چالش کشاندهاند. این مقاله به شیوه توصیفی و تحلیلی و با تکیه بر زبانشناسی ساختاری بهدنبال بررسی امکانات تعبیری نهفته در واژها وترکیبهایی است که در قالبهای صرفی ونحوی ریخته شدهاند. به عبارت دیگر این مقاله در پی بررسی نشانههای زبانی دارای گسترهی معنایی است که به تحلیلگر امکان میدهد تا از طریق هم نشینیها وجانشینیها، بهویژه وقتی که میخواهد نقش مترجم را بازی کند، معانی نهفته در آنها را بیرون کشد و به خوانندگان زبان مقصد ارائه دهد. علاوه بر این، چالشهای ترجمه با تکیه بر قرآن کریم در ذیل هریک از مباحث: آوایی، صرفی و نحوی و با تکیه بر دیدگاههای زبانشناسان و نشانهشناسان بررسی میشوند. از جمله نتایجی که در پایان این پژوهش ممکن است به آن دست یافت میتوان به دو مورد اشاره نمود: * مترجم بایستی به توانمندیهای هر زبان وقوانین جهتدهنده وفرهنگهای حاکم بر زبان مبدأ توجه کند تابتواند آن را به زبان مقصد انتقال دهد. * اگر همانندیهای ترکیبی بر این دلالت دارند که عنصرهای سازنده کلام و متن با هم نشینیهای ساختاری تجدید قوا میکنند، مترجم بایستی تلاش کند معانی ناپیدای واژگان و جملهها را نیز ترجمه کند.
کلیدواژههای انگلیسی مقاله
نویسندگان مقاله
علی رضا محمدرضایی |
الاستاذ المشارک بجامعه طهران فرع قم المقدسه
نشانی اینترنتی
http://aijh.modares.ac.ir/article_7279_ea21fba377582076b66880ed8333b507.pdf
فایل مقاله
فایلی برای مقاله ذخیره نشده است
کد مقاله (doi)
زبان مقاله منتشر شده
fa
موضوعات مقاله منتشر شده
نوع مقاله منتشر شده
برگشت به:
صفحه اول پایگاه
|
نسخه مرتبط
|
نشریه مرتبط
|
فهرست نشریات