این سایت در حال حاضر پشتیبانی نمی شود و امکان دارد داده های نشریات بروز نباشند
صفحه اصلی
درباره پایگاه
فهرست سامانه ها
الزامات سامانه ها
فهرست سازمانی
تماس با ما
JCR 2016
جستجوی مقالات
چهارشنبه 26 آذر 1404
پژوهش های ادبیات تطبیقی
، جلد ۷، شماره ۲، صفحات ۷۰-۸۸
عنوان فارسی
سرچشمههای ایرانی قصههای هانس کریستین آندرسن در افسانههای عامیانه
چکیده فارسی مقاله
هانس کریستن آندرسن (1805-1875) شاعر، قصهپرداز و نمایشنویس مشهور دانمارکی پدیدآورنده 160 داستان و افسانه، 800 قطعه شعر و 6 رمان است. یک ویژگی نوشتههای آندرسن توجه او به ادبیات عامه، شفاهی و زبان گفتار است. او بیش از همه از افسانههای عامیانه تأثیر میگیرد. وی برای نوشتن این افسانهها، بیشتر از افسانههای هزارویکشب و نیز افسانههای دیگر ملل جهان الهام گرفته است. در این مقاله ابتدا درباره اندرسن و انواع قصههای وی و تاثیر پذیریاش از شرق و ویژگیها و سرمنشأ قصه های آندرسن و پیشینه موضوع سخن میگوییم، سپس تنها به چهار مورد از سرچشمه های ایرانی قصه های اندرسن و تطبیق آنها با داستانهای ایرانی اشاره و داستانها مقایسه و تطبیق داده میشود. این چهار داستان عبارتاند از:1. مندیل خیال و مقایسه با لباس تازه امپراتور؛ 2.جبرئیل جولا و مقایسه با صندوق پرنده؛3. قاضی و جوحی و مقایسه با کلاوس بزرگ و کلاوس کوچک؛4. خاله سوسکه و مقایسه با تامبلینا. ضمن روایت شناسی این چهار داستان، از ابعاد مختلف به تطبیق روایات پرداخته میشود. درنهایت درمییابیم به دلایل مختلف ازجمله آشنایی آندرسن با هزارویکشب از طریق ترجمه آن به نام الف نهار و علاقه به ادبیات مشرق زمین با افسانه های ایرانی بهخوبی آشنا بوده و از آنها بهره گرفته و در جهت اهداف مذهبی و تربیتی خویش از تمام با بخشی از داستان سود جسته است.
کلیدواژههای فارسی مقاله
عنوان انگلیسی
The Iranian Sources of Hans Christian Andersen's Stories
چکیده انگلیسی مقاله
Hans Christian Anderson (1875-1805) is a prominent Danish poet, storyteller and scriptwriter with 160 stories and legends, 800 pieces of poetry and 6 novels. One characteristic of Anderson's writings is his attention to popular literature, verbal and speech language. He most of all affects folk tales. To write these myths, he is inspired more by the legends of the Thousand Words and the legends of other nations of the world. In this article, only four of Iran's sources of Andersen stories are mentioned and their adaptation to Iranian stories. These four stories are: Mandel's fantasy and Emperor's new clothes, Gibreel Jolla and the flying box, Big Claus and Little Claus, Judge and Jail, Tomblinia and Aunt Souske. Previously, it talks about the characteristics and origins of Andersen's stories and the background of the subject. In the narrative of these four stories, from different dimensions to adaptation of narratives are discussed. We find that for a variety of reasons, including the familiarity of Anderson with the Thousandists, through his translation of the word "A" to lunch and interest in the literature of the Orient, he is well acquainted with the Iranian myths and is well versed in it, and for his religious and educational purposes With part of the story.
کلیدواژههای انگلیسی مقاله
نویسندگان مقاله
حسن ذوالفقاری | Hasan Zolfaghari
science Committee
هیئت علمی
نشانی اینترنتی
http://journals.modares.ac.ir/browse.php?a_code=A-10-10669-4&slc_lang=fa&sid=12
فایل مقاله
اشکال در دسترسی به فایل - ./files/site1/rds_journals/1352/article-1352-1895405.pdf
کد مقاله (doi)
زبان مقاله منتشر شده
fa
موضوعات مقاله منتشر شده
نوع مقاله منتشر شده
برگشت به:
صفحه اول پایگاه
|
نسخه مرتبط
|
نشریه مرتبط
|
فهرست نشریات