این سایت در حال حاضر پشتیبانی نمی شود و امکان دارد داده های نشریات بروز نباشند
صفحه اصلی
درباره پایگاه
فهرست سامانه ها
الزامات سامانه ها
فهرست سازمانی
تماس با ما
JCR 2016
جستجوی مقالات
جمعه 28 آذر 1404
مطالعات ترجمه قرآن و حدیث
، جلد ۲، شماره ۴، صفحات ۶۵-۹۸
عنوان فارسی
واکاوی و نقد ترجمه آیات کلامی (مطالعه موردی: خطاب های عتاب گونه به پیامبر اکرم (ص) در قرآن کریم
چکیده فارسی مقاله
در برخی آیات کلامی قرآنکریم، تعابیری وجود دارد که در آنها خداوند متعال با لحنی عتابآمیز و هشدارگونه، پیامبر اکرم (ص) را مورد خطاب قرار داده است. از برجستهترین گونههای این عتابها میتوان به نهی از شرک، امر به طلب بخشش از خداوند، نهی از شک، نهی از پیروی خواستههای اهل کتاب، تذکّر به، تقدّم ترس از خدا بر ترس از مردم، تأکید بر حفظ الهی و عتاب بر تحریم حلال الهی اشاره کرد. از آنجا که برگرداندن چنین تعابیری به زبان فارسی یا هر زبان دیگری ممکن است شائبه عدم عصمت پیامبر اکرم (ص) را در ذهن خواننده ایجاد و تقویت کند؛ لذا ترجمه این دسته آیات از جایگاه حساس و خطیری برخوردار بوده و مسئولیت مترجم آن را دو چندان میسازد؛ چرا که انتقال صحیح محتوای این گونه آیات، افزون بر حفظ ساختارهای دستوری و بلاغی و نیز همسانی تأثیر متن مبدأ و مقصد بر مخاطبان، توجه و اشراف ویژه مترجم را به مبانی کلامی طلب میکند. این جستار بر آن است ضمن بهرهگیری از آرای مفسّران و محقّقان قرآنی و با تکیه بر پیشفرضهای کلامی، برخی از مهمترین ترجمههای این آیات را مورد بررسی و نقد قرار داده، تا در این رهگذر، پس از بیان ضعف و قوتهای احتمالی این ترجمهها و ارزیابی روشهای گوناگون بهکار گرفته شده در آنها، اعم از لفظی، وفادار، آزاد و تفسیری به معرفی موفقترین روش در تطبیق مراد واقعی این دسته از آیات مبادرت ورزد.
کلیدواژههای فارسی مقاله
نقد ترجمه قرآن، عصمت پیامبر (ص)، خطاب های عتاب گونه قرآن،
عنوان انگلیسی
A critical review of the translation of the theological verses: Reproachful addresses to the Prophet (PBUH) in Quran
چکیده انگلیسی مقاله
In some of the theological verses of the Holy Quran, there are some expressions in which God addresses the holy prophet (pbuh) with a reproachful and warning tone. Some of the most prominent types of these blames are prohibitionofidolatry, enjoining to ask for God's forgiveness, prohibition of doubt, prohibition of following the requests of the people of the Book, notifying the priority of the fear of God over the fear of men, emphasizing the protection of God, and blaming the prohibition of God's Halal. Since the translation of these expressions to Persian or any other language may cause the readers to be suspicious about the chastity of the holy prophet (pbuh), the translation of these verses has become sensitive and serious, leaving the translator with too much responsibility. Hence, it is important for the translator to have special considrarion and dominance over theological fundamentals to be able to accurately transfer the content of these verses along with sustaining the grammatical and rhetorical structures and also the homology of influence on the readers between the source and the target passage. This study – utilizing the opinions of exegetes and researchers of Quran and relying on the theological presumptions – intends to analyze some of the most prominent translations of these verses. In this way, after explaining the possible weeknesses and strengths of these translations and assessing the different methods employed in them, such as literal, loyal, free and interpretative translations, the most succesful method in adapting the true meaning of these verses is introduced.
کلیدواژههای انگلیسی مقاله
نویسندگان مقاله
علی حاجی خانی |
عضو هیأت علمی گروه علوم قرآن و حدیث دانشگاه تربیت مدرس
سازمان اصلی تایید شده
: دانشگاه تربیت مدرس (Tarbiat modares university)
عبدالله میراحمدی |
دکترای علوم قرآن وحدیث
نشانی اینترنتی
http://qhts.modares.ac.ir/article_14383_491c2a6f613a4dbfd843ee43f836486b.pdf
فایل مقاله
اشکال در دسترسی به فایل - ./files/site1/rds_journals/1136/article-1136-214191.pdf
کد مقاله (doi)
زبان مقاله منتشر شده
fa
موضوعات مقاله منتشر شده
نوع مقاله منتشر شده
برگشت به:
صفحه اول پایگاه
|
نسخه مرتبط
|
نشریه مرتبط
|
فهرست نشریات