این سایت در حال حاضر پشتیبانی نمی شود و امکان دارد داده های نشریات بروز نباشند
صفحه اصلی
درباره پایگاه
فهرست سامانه ها
الزامات سامانه ها
فهرست سازمانی
تماس با ما
JCR 2016
جستجوی مقالات
یکشنبه 30 آذر 1404
مطالعات ترجمه قرآن و حدیث
، جلد ۲، شماره ۴، صفحات ۱۲۱-۱۳۷
عنوان فارسی
گستره معنایی ساختارهای صرفی قرآن کریم و چالش های ترجمه به فارسی
چکیده فارسی مقاله
ساختار صرفی بسیاری از واژگان، در زبان عربی، بهصورت عام و در قرآن کریم بهطور خاص درگسترش دایره معنایی واژگان قرآنی سهیم است. میتوان این موضوع را در موارد زیر مورد بررسی قرار داد: دلالت یک وزن صرفی بر چند ساختار صرفی متعدد با ریشه یکسان، چندمعنایی ساختارهای صرفی یا دلالت یک وزن صرفی بر گستره معنایی در نوع و عدد، دلالت یک وزن بر گستره معنایی واژگان در شرایط چند اعرابی، که به گستره معنایی ساختارهای صرفی از یک ریشه میانجامد. اما اگر بخواهیم این گستره معنایی را از زبان عربی به فارسی ترجمه کنیم با چالشهایی روبهرو میشویم که این چالشها از امکانات زبانی و بیانی برای معادلیابی واژگانی هر زبان بهویژه زبان فارسی نشأت میگیرد و این مقاله با استفاده از روش فنی به تحلیل و بیان این چالشها به هنگام ترجمه به فارسی میپردازد. نتایج این پژوهش به ویژگیهای زبان مبدأ (عربی) و زبان مقصد (فارسی) اشاره میکند، بهعبارت دیگر امکانات زبانی و تعبیری در تمام زبانها از سطح یکسانی برخوردار نیستند بلکه ویژگیها و امکانات زبان عربی در زمینه مورد بحث کاملاً با زبان فارسی متفاوت است.
کلیدواژههای فارسی مقاله
عنوان انگلیسی
Quran morphological structures: The scope of the meaning and challenges of translation into Persian
چکیده انگلیسی مقاله
The morphological structure of many of the words inthe Arabic language generally and in the Quran in particular, is involved in thedevelopment of lexical meaning in Quran. we can examine this issue in the following cases: Implying a morphological weight on the multiple morphological structure with the same root, polysemy of morphological structures or implication of a morphological weight of on the semantic scope in type and number, indication of a weight over a range of semantic meanings, in the conditions of multi-syntactic cases, which lead to the development of semantic morphological structure from a root. But if we are to translate this semantic scope from Arabic to Persian, we’ll face challenges that these challenges stemsfrom eloquence and linguistic features of any language, especially Persian, and this article relying on analytical method tries to express these challenges while translating into Persian. The results of this research point out the characteristics of the sourcelanguage (Arabic) and the target language (Farsi), in other words, linguistic features and interpretation facilities in all languages do not enjoy the same level, rather the features and facilities in Arabic and Persian look quitedifferent.
کلیدواژههای انگلیسی مقاله
نویسندگان مقاله
علی رضا محمدرضایی |
عضو هیئت علمی پردیس فارابی دانشگاه تهران
سازمان اصلی تایید شده
: دانشگاه تهران (Tehran university)
مهدی پورمحیابادی |
کارشناس ارشد مترجمی
نشانی اینترنتی
http://qhts.modares.ac.ir/article_14385_4668b71ce9b422a67faab52e641680b3.pdf
فایل مقاله
اشکال در دسترسی به فایل - ./files/site1/rds_journals/1136/article-1136-214193.pdf
کد مقاله (doi)
زبان مقاله منتشر شده
fa
موضوعات مقاله منتشر شده
نوع مقاله منتشر شده
برگشت به:
صفحه اول پایگاه
|
نسخه مرتبط
|
نشریه مرتبط
|
فهرست نشریات