این سایت در حال حاضر پشتیبانی نمی شود و امکان دارد داده های نشریات بروز نباشند
صفحه اصلی
درباره پایگاه
فهرست سامانه ها
الزامات سامانه ها
فهرست سازمانی
تماس با ما
JCR 2016
جستجوی مقالات
دوشنبه 24 آذر 1404
نقد ادبی
، جلد ۱۲، شماره ۴۸، صفحات ۰-۰
عنوان فارسی
نقش ترجمه در پذیرش اشعار مولوی ترجمۀ کُلمِن بارکس در آمریکا
چکیده فارسی مقاله
امرسن نخستین شاعر آمریکایی بود که مولوی را به جامعۀ آمریکا معرفی کرد. پس از امرسون دیگر شاعران مکتب تعالی گرایی، از جمله تورو، لانگفلو، و ویتمن به شعر صوفیان پارسی، خاصه شعر مولوی روی آوردند. در قرن بیستم مترجمان و شاعرانی نظیر دیوید مارتین، رابرت دانکن، و . ا. مروین و رابرت بلای کوشیدند که شعر مولوی را به جامعه آمریکا معرفی کنند. پس از آنان، در اوایل دهۀ بارکس به کمک معین و همچنین بر اساس ترجمه های آربری و نیکلسون بخشهایی از اشعار عارفانه مثنوی و دیوان شمس و رباعیات م.لوی را به فارسی ترجمه کرد. با انتشار ترجمه های بارکس در ده 1980 بود که شعر مولوی در آمریکا به شهرتی چشمگیر رسد. در جستار حاضر تلاش نگارنده بر آن بوده که بر اساس مطالعات بیانارشته ای یعنی مبانی نظری ادبیات تطبیق و مطالعات ترجمه پذیرش اشعار مولوی ترجمه بارکس در آمریکا را بررسی کند. دلایل اقبال عام به شعر مولوی در آمریکا را می توان به دو بخش داخلی و خارجی تقسیم کرد. دلایل داخلی به متن مبدا و نویسنده آن و دلایل خارجی به متن مقصد، مترجم و روح زمانه باز میگردد. سه مورد مهم و تاثیرگذار عبارتند از مضامین جهان شمول و متعالی، ایماژها و تصایر نامتعارف و نامانوس، و شعر و موسیقی و سماع. توجه و اقبال به یک شاعر یا نویسنده در فرهنگ و زبان دیگر نه در خلا بلکه به واسطه عوامل تعددی اعم از ادبی، فرهنگی، سیاسی، و حتی اقتصادی اتفاق می افتد .
کلیدواژههای فارسی مقاله
عنوان انگلیسی
The Role of Coleman Barks’ Translation in the Reception of Rumi’s poems in America
چکیده انگلیسی مقاله
Emerson was the first American poet who introduced Rumi to American literary circles in the early 19th-century. After Emerson other American Transcendentalists e.g. Thoreau, Longfellow, Whitman began to study Persian mystical poetry especialy Rumi's poems. in 20th-century translators and poets like Martin, Duncan, Mervin, and Bly tried to re-intriduce Rumi to Amerian people. later, at the the early of 1980s Barks with the aid of Moyne, and based on Arberry and Nicholson scholarly translations tried his hand at re-translations of Rumi's poems. witout doubt, Barks renderings or re-translations made Rumi a very popular poet in America. In the present study the researcher tries to, on the basis of interdisciplinary studies, e. Cl and TS, investigate the reception of Rumi's poems, esp. Barks translations in America. Clearly, reception does not happen in a vaccume. liteary, cultural, social postions play a majoe rule. Rumi's reception in America revolvols on two sets of factors. The first series are related to the source text and the authour and the second series are concerned with the target text, transaltor, and the zeitgeist. One can refer to to the Rumi's universal and elegant themes and subjects, uncommom and bizare images and pictures on the one hand and factors like suitable room for eastern mysticisms, the selection of free verse for re-translation, and defamiliarizing Islam on the other hand.
کلیدواژههای انگلیسی مقاله
نویسندگان مقاله
مصطفی حسینی | Mostafa Hosseini
Bu-Ali Sina University
دانشگاه بوعلی سینا همدان
نشانی اینترنتی
http://journals.modares.ac.ir/browse.php?a_code=A-10-15350-1&slc_lang=fa&sid=29
فایل مقاله
فایلی برای مقاله ذخیره نشده است
کد مقاله (doi)
زبان مقاله منتشر شده
fa
موضوعات مقاله منتشر شده
نوع مقاله منتشر شده
برگشت به:
صفحه اول پایگاه
|
نسخه مرتبط
|
نشریه مرتبط
|
فهرست نشریات