این سایت در حال حاضر پشتیبانی نمی شود و امکان دارد داده های نشریات بروز نباشند
صفحه اصلی
درباره پایگاه
فهرست سامانه ها
الزامات سامانه ها
فهرست سازمانی
تماس با ما
JCR 2016
جستجوی مقالات
شنبه 29 آذر 1404
نثر پژوهی ادب فارسی
، جلد ۲۲، شماره ۴۶، صفحات ۶۷-۸۶
عنوان فارسی
«لغزشهای محمدبنعبدالله بخاری در ترجمه کلیله و دمنه»
چکیده فارسی مقاله
کلیلهودمنه از جمله کتابهایی است که از دیرباز مورد توجه فرهنگهای مختلف قرار گرفته-است. بههمین جهت مترجمان مختلفی با دخل و تصرف در این کتاب، آن را متناسب با فرهنگ و ادبیات قوم خود تغییر دادهاند. یکی از مشهورترین ترجمههای این کتاب، داستانهای بیدپای از محمدبنعبدالله بخاری است. در این مقاله، به روش تحلیلی- مقایسهای متن داستانهای بیدپای با متن عربی ابنمقفع مقایسه شده، مواردی که عبدالله بخاری به هر دلیلی از عهده ترجمه آن بهخوبی برنیامده، مشخص و تحلیل شده است. هرچند امکان دارد برخی از این سهوها از جانب نساخان و یا مصححان داستانهای بیدپای یا متن عربی ابنمقفع بوده باشد. در برخی موارد برای روشن شدن مطلب از ترجمه فارسی نصرالله منشی و پنجاکیانه نیز کمک گرفته شدهاست. طبیعی است کهگاهی اضافات یا حذفیاتی از قبیل حکایت یا بابی در داستانهای بیدپای نسبت به متن عربی مشهود است که مورد توجه این مقاله نیست. در مجموع میتوان علاوه بر دخل و تصرف و سهوهای نساخان، محمدبن عبدالله بخاری در برخی موارد متن عربی درست ندیده و یا به درستی ترجمه نکرده است.
کلیدواژههای فارسی مقاله
عنوان انگلیسی
Peccadillos Mohammad ibn Abdollah Bukhari In Translation Kalila and Demna
چکیده انگلیسی مقاله
Kalila and Demna is one of the oldest cultures of books. As a result, various translators interacting with this book have adapted it to the culture and literature of their people.One of the most famous translations of this book is the tale of Bidpay Mohammad bin Abdullah Bukhari. In this article, a comparative analysis of the text of the Bidpay stories with the Arabic text of Ibn Moghfee has been compared, the cases that Abdollah Bukhari has not been well-written for any reason for translating it. However, it is possible that some of these echoes may have been on the part of the Nisakhan or the sculptor of the idiot stories or Arabic text of Ibn Moghfee. In some cases, Persian translation of Nasrallah Mansi and Panjakiane has also been helped to clarify the issue.It is natural that some additions or omissions, such as anecdote or bobby, are apparent in the stupid tale of the Arabic text that is not the subject of this article. In general, Mohammad ibn Abdollah Bukhari, in some cases, can not be properly translated or properly translated, in addition to the manipulation and transgression of Nisakhan.
کلیدواژههای انگلیسی مقاله
نویسندگان مقاله
علی حیدری |
دانشگاه لرستان
مریم یاراحمدی |
دکتری زبان و ادبیات فارسی دانشگاه لرستان. خرم آباد .ایران
نشانی اینترنتی
https://jll.uk.ac.ir/article_2549_c5a0baf9b372808baf7322575306ba41.pdf
فایل مقاله
اشکال در دسترسی به فایل - ./files/site1/rds_journals/578/article-578-2323673.pdf
کد مقاله (doi)
زبان مقاله منتشر شده
fa
موضوعات مقاله منتشر شده
نوع مقاله منتشر شده
برگشت به:
صفحه اول پایگاه
|
نسخه مرتبط
|
نشریه مرتبط
|
فهرست نشریات