این سایت در حال حاضر پشتیبانی نمی شود و امکان دارد داده های نشریات بروز نباشند
صفحه اصلی
درباره پایگاه
فهرست سامانه ها
الزامات سامانه ها
فهرست سازمانی
تماس با ما
JCR 2016
جستجوی مقالات
دوشنبه 1 دی 1404
مطالعات ترجمه قرآن و حدیث
، جلد ۶، شماره ۱۲، صفحات ۶۱-۹۸
عنوان فارسی
بررسی ترجمه کهنِ خطبه شقشقیه ـ تصحیح عزیزالله جوینی ـ از منظر الگوی نقد ترجمه نیومارک (۱۹۸۸)
چکیده فارسی مقاله
نهجالبلاغه با ترجمه فارسی قرن پنجم و ششم، کهنترین ترجمهای است که از کتاب گرانسنگ نهجالبلاغه در دست ماست. این ترجمه بر خلاف اهمیت زبانی و ادبیاش، کمتر مورد توجه زبانشناسان و ترجمهپژوهان بوده است. به همین خاطر، پژوهش حاضر در صدد است تا به عنوان یکی از اولین پژوهشها در این زمینه، به بررسی و نقد ترجمه خطبه مشهور «شقشقیه» با تکیه بر الگوی نقد پیتر نیومارک (1988) بپردازد. یافتههای این پژوهش که با روش توصیفی - تحلیلی، نگاشته شده، نشان میدهد که مترجم در ترجمه واژگان بیشتر از راهکار انتخاب معادل فرهنگی و در ترجمه استعارات، بیشتر از راهکار بازسازی تصویر استعاری استفاده کرده است. وی هر چند روش تحت اللفظی را برگزیده است اما از حیث ساختارهای دستوری، تابع بی قید و شرط متن مبدأ نبوده و مواردی از تغییر در ترجمهاش وجود دارد؛ این تغییرات گاهی به خاطر مسائل ایدئولوژیک و گاهی نیز به دلایل زبانی اتفاق افتاده است.
کلیدواژههای فارسی مقاله
عنوان انگلیسی
Study of the ancient translation of Shaqshaqiyah sermon, Corrected by Azizollah Jawini from the perspective of Newmark's translation critique scheme
چکیده انگلیسی مقاله
Nahj al-Balagha with the Persian translation of fifth and sixth centuries is the oldest translation of this valuable book in our hands. Contrary to its linguistic and literary significance, this translation has received little attention from linguists and translators. For this reason, the present study seeks to examine and criticize the Persian translation of the famous sermon "Shqshaqiyah" based on Peter Newmark's criticism model (1988) as one of the first studies in this field. The findings of this study, written based on descriptive-analytic method, show that the translator has used the cultural equivalent selection approach in translating words and the metaphorical image reconstruction strategy in translating metaphor. Although he has chosen the literal method, it has not been an unconditional function of the source text in terms of grammatical structures, and there are cases of changes in its translation; These changes are sometimes due to ideological issues and sometimes to linguistic reasons.
کلیدواژههای انگلیسی مقاله
نویسندگان مقاله
محمد رحیمی خویگانی | mohammad rahimi
University Of Isfahan
استادیار گروه زبان و ادبیات عربی دانشگاه اصفهان
نشانی اینترنتی
http://journals.modares.ac.ir/browse.php?a_code=A-10-28195-4&slc_lang=fa&sid=10
فایل مقاله
فایلی برای مقاله ذخیره نشده است
کد مقاله (doi)
زبان مقاله منتشر شده
fa
موضوعات مقاله منتشر شده
نوع مقاله منتشر شده
برگشت به:
صفحه اول پایگاه
|
نسخه مرتبط
|
نشریه مرتبط
|
فهرست نشریات