این سایت در حال حاضر پشتیبانی نمی شود و امکان دارد داده های نشریات بروز نباشند
مطالعات ترجمه قرآن و حدیث، جلد ۶، شماره ۱۲، صفحات ۲۲۵-۲۶۰

عنوان فارسی تطبیق و ارزیابی ترجمه‌های قرآن‌کریم فولادوند و الهی‌قمشه‌ای بر اســاس الگـــوی گـارسس (مطالعه ‌موردی: سوره ‌مبارکه‌ قمر)
چکیده فارسی مقاله الگوهای متعددی به ارزیابی کیفیت و نقد ترجمه­ها می­پردازند که در بین آن‌ها الگوی گارسس زوایای بیش‌تری از نقد ترجمه­ها را در برمی­گیرد. این الگو بر اساس اصل برابری میان متن مبدا و مقصد استوار است  و آن را در چهار سطح معنایی- لغوی، نحوی- صرفی، گفتمانی-کارکردی و سطح سبکی- کاربرد شناختی می­داند. این پژوهش در صدد بوده است با روش  توصیفی –تحلیلی، ترجمه الهی­قمشه­ای و فولادوند از سوره مبارکه قمر را بر مبنای سطوح چهارگانه مدل گارسس  مورد بررسی و نقد قرار دهد. نتایج نشان می­دهد که در سطح معنایی-لغوی در ترجمه فولادوند بسط معنایی بیش‌تر و در ترجمه الهی­قمشه­ای قبض معنایی، ابهام واژگانی و توضیح بیش‌تری مشاهده می­شود. در سطح صرفی-نحوی در ترجمه فولادوند ترجمه غلط ساختار صرفی و نحوی بیش‌تر و در ترجمه الهی­قمشه­ای جابجایی ساختار در ترجمه بیش‌تر وجود دارد. در سطح گفتمانی-کاربردی در ترجمه فولادوند و الهی­قمشه­ای تغییر منظور آیات در حد یکسان و تغییر به سبب تفاوت­های اجتماعی و فرهنگی در ترجمه فولادوند بیش‌تر مشاهده می­شود. در سطح سبکی–کاربرد شناختی در ترجمه الهی­قمشه­ای، تغییر کاربرد صنایع بلاغی بیش‌تر مشاهده می­شود. بنابراین میزان افزایش در ترجمه الهی­قمشه­ای بیش‌تر و در ترجمه فولادوند میزان مانش و میزان کاهش، بیش‌تر مشاهده شد.
کلیدواژه‌های فارسی مقاله ترجمه فولادوند، ترجمه الهی‌قمشه‌ای، الگوی گارسس، سوره قمر ‌

عنوان انگلیسی Adapting and evaluating the translations of the Holy Quran by Fooladvand and Elahi Qomshei Based on the Garces pattern (Case Study:Surah Mubarak Al-Qamar)
چکیده انگلیسی مقاله   There are several patterns in the quality evaluation and critique of the Holy Quran translations, which among them the Garces pattern take more angles of translation critique. This pattern is based on the principle of equality between source and destination text and it considers in four levels of semantic - lexical, syntax - inflectional, discursive - functional, and stylistic-practical. This research aims to study and critique translation of the Holy Quran by Elahi Qomshei and Fooladvand based on the four principals of the Garces pattern with descriptive-analytical method. The results show that in the semantic - word semantic level in translation of Fooladvand the semantic extension is more and in the translation of Elahi Ghamshei seen more evident in the divine translation of meaning, semantic ambiguity, and more explanation. There are more incorrections in term of the gramatical- syntactic level in the translation of Fooladvand and structure shift is observed more in the Ghomshei translation. In term of the discursive – functional level change of verses is same in both of Fooladvand and Ghomshei translation and also  change due to  the social and cultural differences has more seen in Folladvand translation. The change of rhetorical industries is observed more at the stylistic-practical cognitive level in Elahi Qhomshei translation.Thus, the rate of increase in the translation of Elahi Qomshei is greater, and the rate of reduction in the translation of Foladvand is more founded and generally based on the Garces pattern the negative features is founded more than the positive one in both of translations.
کلیدواژه‌های انگلیسی مقاله

نویسندگان مقاله محمدعلی آذرشب | Mohammad Ali Azar Shab
Department of Arabic Language and Literature, tehran univercity
استاد گروه مطالعات ترجمه عربی دانشگاه تهران

معصومه ملکی | masumeh maleki
University of Tehran
دانش آموخته مطالعات ترجمه عربی دانشگاه تهران

لیلا اسداله ئی | Leila Asadollahi
University of Tehran
دانشجوی دکتری مطالعات ترجمه عربی دانشگاه تهران


نشانی اینترنتی http://journals.modares.ac.ir/browse.php?a_code=A-10-52011-1&slc_lang=fa&sid=10
فایل مقاله اشکال در دسترسی به فایل - ./files/site1/rds_journals/1136/article-1136-2325968.pdf
کد مقاله (doi)
زبان مقاله منتشر شده fa
موضوعات مقاله منتشر شده
نوع مقاله منتشر شده
برگشت به: صفحه اول پایگاه   |   نسخه مرتبط   |   نشریه مرتبط   |   فهرست نشریات