این سایت در حال حاضر پشتیبانی نمی شود و امکان دارد داده های نشریات بروز نباشند
صفحه اصلی
درباره پایگاه
فهرست سامانه ها
الزامات سامانه ها
فهرست سازمانی
تماس با ما
JCR 2016
جستجوی مقالات
سه شنبه 25 آذر 1404
پژوهش ادبیات معاصر جهان
، جلد ۲۰، شماره ۲، صفحات ۲۹۵-۳۱۵
عنوان فارسی
ارائه مدل ارزیابی ترجمه فیلم با استناد به مدل دوسار و بررسی نقش کاربردی آن در آثار دوبلهشده در ایران
چکیده فارسی مقاله
در پژوهش حاضر، پس از برشمردن مشخصههای استاندارد ترجمه فیلم و مقایسه مراحل عملی این نوع ترجمه در ایران با مشخصههای ذکرشده، معیارهایی برای ارزیابی کیفیت ترجمه فیلم معرفی میشود. بدینمنظور، مدل ارزیابی آندره دوسار- که برای ترجمه ادبی و براساس «حذفیات، اضافات و انتقال معنا» طرحریزی شده است- مدنظر قرار میگیرد و کارکرد و اعتبار آن برای ارزیابی ترجمه فیلم بررسی میشود. انتقال معنای کامل، انسجام متن، زبان و سبک ترجمه، مباحثی هستند که بهعنوان معیار ارزیابی به آنها توجه شده است. برای عینیتبخشیدن به این پژوهش، از دو فیلم فرانسوی همسرایان و یکشنبه طولانی نامزدی- که نسخه دوبلهشده آنها بارها از صداوسیمای جمهوری اسلامی ایران پخش شده- مثالهایی ارائه میشود.
کلیدواژههای فارسی مقاله
عنوان انگلیسی
An evaluation model for audiovisual translation referring to Dussart model and examining its practical function in dubbed movies in Iran
چکیده انگلیسی مقاله
The seventh art has stabilized its proper place in the social and cultural level in different societies of the world. Although, in this art, the picture, sound, music and movement are very important but the role of speech in the transmission of sense is undeniable. Development and presentation of this art to the audience depends greatly on translation of the speech from the original language to the target language. In this present study, first the standard features of audiovisual translation are introduced and the practical steps of this kind of translation in Iran are compared to them. Then an attempt is made to develop some criteria for evaluating audiovisual translation quality. To this end, André Dussart assessment model which had been developed for literary translation and which is based on "omission, addition and transfer of meaning", is examined in terms of its function and validity for evaluating audiovisual translation. In order to illustrate the model, some examples are provided from two French movies, A Very long engagement and The Chorus, whose dubbed versions have been shown several times by IRIB.
کلیدواژههای انگلیسی مقاله
نویسندگان مقاله
زینب صدقیان |
دانشجوی دکتری زبان و ادبیات فرانسه، دانشکده ادبیات فارسی و زبان های خارجی، دانشگاه تبریز، تبریز، ایران
سازمان اصلی تایید شده
: دانشگاه تبریز (Tabriz university)
ناهید شاهوردیانی | شاهوردیانی
استادیار زبان و ادبیات فرانسه، دانشکده زبان ها و ادبیات خارجی، دانشگاه تهران، تهران، ایران
سازمان اصلی تایید شده
: دانشگاه تهران (Tehran university)
نشانی اینترنتی
http://jor.ut.ac.ir/article_57087_b449098221b4ed5fc549762fb66167ea.pdf
فایل مقاله
اشکال در دسترسی به فایل - ./files/site1/rds_journals/1319/article-1319-233532.pdf
کد مقاله (doi)
زبان مقاله منتشر شده
fa
موضوعات مقاله منتشر شده
نوع مقاله منتشر شده
برگشت به:
صفحه اول پایگاه
|
نسخه مرتبط
|
نشریه مرتبط
|
فهرست نشریات