این سایت در حال حاضر پشتیبانی نمی شود و امکان دارد داده های نشریات بروز نباشند
پژوهش ادبیات معاصر جهان، جلد ۱۷، شماره ۲، صفحات ۵۷-۷۵

عنوان فارسی بررسی لزوم برگردان دوباره دیوان حافظ به زبان آلمانی
چکیده فارسی مقاله شاید بتوان حافظ را شناخته‌ترین ‌سراینده ایرانی در فرهنگ آلمانیدانست. با بودن برگردان‌های گوناگون و بسیار از دیوان او به زبان آلمانی، از جملهترجمه‌های روکرت (کرینبورگ 1929)، پورگشتال، روزنتسوایگ، ول‌لبن و دیگران، هنوزاین پرسش بجاست که آیا برگردان دوباره آن بایسته است. تنگناهای آیینی و و واهمه ازفرمانروایی خونریز، هنرمند را در چنبره خود گرفتار کرده بود و او را پروانه بالندگیدر ‌موسیقی و هنرهای تجسمی یا نمایشی نمی‌داد، از این رو هنرمند هرچه ‌را داشت درقالب کلام می‌ریخت؛ این‌همه رازآلودگی در شعر حافظ از این روی است. شعر حافظهزارتویی را می‌ماند که درآمدن از آن را «تعبیه هزار شعبده» می‌باید. آشنایی بازبان گرچه مهمترین پایه برای ترجمه هر متنی است، اما بسنده برای برپا کردن بنایترجمه نیست. جستار پیش‌ رو در پی آن است که از سویی با سنجش برگردان‌هایی از دیواناو راهی برای ترجمه شعر حافظ بیابد، ترجمه‌ای که هم عناصر شعری و زیبایی‌شناختی رابه ‌دیده بگیرد و هم گفته شاعر را تا آنجا که شدنی ‌است بی‌کم‌وکاست فراروی خوانندهآلمانی بگذارد و از دیگرسو انگیزه دوم از پیش‌کشیدن این گفتار، نشان‌ دادن لزومبرگردان دوباره دیوان است.
کلیدواژه‌های فارسی مقاله

عنوان انگلیسی Evaluating the Need for a New Translation of Hafiz in German
چکیده انگلیسی مقاله Hafez is considered to be one of the most well-known Iranianpoets in German culture. Although there are many translations of his Divan(Anthology and complete translation of Poems), the question is do we need a newtranslation? Hafiz was obliged to compress all his knowledge in words, which iswhy his poetry is so enigmatic. Reading his poetry is like entering a labyrinthfrom where it is difficult to exit. Although knowing a language is mandatoryfor translation, it is not enough to arrive at a complete one. This paper studiesthe various translations of Hafez's Divan to decide  which one covers  both the poetical and aesthetical aspects ofhis poetry, and moreover introduce the best available translation(s) to Germanreaders. The study arrives at the conclusion that we still need bettertranslations of Hafez's Divan.
کلیدواژه‌های انگلیسی مقاله

نویسندگان مقاله

نشانی اینترنتی http://jor.ut.ac.ir/article_50884_7c32a97ed291d4fe3ea1593f473a63da.pdf
فایل مقاله اشکال در دسترسی به فایل - ./files/site1/rds_journals/1319/article-1319-233590.pdf
کد مقاله (doi)
زبان مقاله منتشر شده fa
موضوعات مقاله منتشر شده
نوع مقاله منتشر شده
برگشت به: صفحه اول پایگاه   |   نسخه مرتبط   |   نشریه مرتبط   |   فهرست نشریات