این سایت در حال حاضر پشتیبانی نمی شود و امکان دارد داده های نشریات بروز نباشند
پژوهش ادبیات معاصر جهان، جلد ۱۵، شماره ۵۹، صفحات ۵۳-۷۴

عنوان فارسی مقوله‌ها و عناصر فرهنگی و چگونگی ترجمه آن‌ها در گتسبی بزرگ ترجمه کریم امامی
چکیده فارسی مقاله در تحقیق حاضر از دسته‌بندی عوامل و عناصر فرهنگی از دیدگاه نیومارک (1988) به منظور بررسی و تحلیل عناصر فرهنگی در ترجمه کریم امامی از رمان گتسبی بزرگ نوشته اسکات فیتز جرالد استفاده شده است. نگارنده ابتدا اقدام به طبقه‌بندی شخصیت‌های اصلی داستان و سپس استخراج عناصر فرهنگی مربوط به هر شخصیت نموده است تا میزان موفقیت مترجم در برگردان آنها بر اساس طبقه‌بندی نیو مارک مورد ارزیابی قرار گیرد. نتایج بدست آمده مربوط به هر یک از شخصیت‌های انتخاب شده در داستان از نظر آماری مقایسه و مورد تجزیه و تحلیل قرار گرفتند تا تعداد شیوه‌ها و مدل‌های اتخاذ شده برای هر یک از آنها بدست آید. در این تحقیق ترجمه این عوامل و عناصر فرهنگی براساس مدل ایویر (1987) مورد بررسی قرارگرفته تا پاسخ این سؤال روشن گردد که آیا مترجم تمام موارد متفاوت فرهنگی در گتسبی بزرگ را به شیوه تحت‌اللفظی به فارسی برگردانده است. نتایج آماری روش‌های ترجمه مورد استفاده در گتسبی بزرگ نشان می‌دهد که جهت دستیابی به معادل مناسب برای واژه‌های حامل مقوله‌های فرهنگی بهتر است همه روش‌ها به صورت همزمان مورد استفاده قرار گیرند. استفاده از شیوه‌ها و روش‌های ترجمه به صورت ترکیبی بسیار مؤثرتر از بکارکیری یک یا دو روش خاص در سرتاسر یک متن است واقعیتی که در ترجمه گتسبی بزرگ به قلم کریم امامی کاملاً مشهود است.
کلیدواژه‌های فارسی مقاله ترجمه، عناصر فرهنگی، فرهنگ، گتسبی بزرگ، مدل‌های ترجمه،

عنوان انگلیسی Cultural elements and the methods of their translation in Great Gatsby translated by Karim Emami
چکیده انگلیسی مقاله This study is a discussion on translation of F. Scott Fitzgerald's The Great Gatsby from English into Persian by Karim Emami based on Newmarks’ (1988) classification of cultural elements. The discussion revolves around the problems of translation focusing on some of the cultural and linguistic issues encountered in the original and how they are resolved in the strategies used in the translation process taking Ivir’ model (1987) into consideration. The study, therefore, seeks answers to the following question: Has the translator of (The Great Gatsby) used literal translation for translating all linguistic and cultural elements? It is claimed in this paper that all translation strategies when used simultaneously throughout the same text would render a suitable translation of cultural elements and categories.
کلیدواژه‌های انگلیسی مقاله

نویسندگان مقاله علی علیزاده |
دانشگاه بیرجند، ایران
سازمان اصلی تایید شده: دانشگاه بیرجند (Birjand university)


نشانی اینترنتی http://jor.ut.ac.ir/article_22220_472cd5ab71a013d3dd4b0ca4d2967604.pdf
فایل مقاله اشکال در دسترسی به فایل - ./files/site1/rds_journals/1319/article-1319-233649.pdf
کد مقاله (doi)
زبان مقاله منتشر شده fa
موضوعات مقاله منتشر شده
نوع مقاله منتشر شده
برگشت به: صفحه اول پایگاه   |   نسخه مرتبط   |   نشریه مرتبط   |   فهرست نشریات