این سایت در حال حاضر پشتیبانی نمی شود و امکان دارد داده های نشریات بروز نباشند
پژوهش ادبیات معاصر جهان، جلد ۱۳، شماره ۵۰، صفحات ۰-۰

عنوان فارسی نقش ساخت اطلاعاتی از دید نقش‌گرایی و روانی در ترجمه
چکیده فارسی مقاله یکی از مسائلی که اغلب در ترجمه با آن روبرو می‌شویم، مسئله روانی متن ترجمه شده است که گفته می‌شود باید جملات را به شیوه‌ای روان به زبان مقصد برگرداند. آیا روان بودن ترجمه، به هرشیوه و شکلی، ضروری است، یا حدود و ثغوری دارد؟ به عبارتی، آیا صرف روان بودن متن ترجمه شده، بدون توجه به حفظ نظم عناصر کلامی متن زبان مبدأ کافی است و تغییری در هدف نویسنده متن اصلی آن ایجاد نمی‌کند؟ در این مقاله سعی کرده‌ایم مسائلی چند که آرایش عناصر کلامی یا ساخت اطلاعاتی متن را تعیین می‌کند، از قبیل اطلاعات موضوعی، جابجایی عناصر نحوی به ابتدای جمله یا مبتداسازی، مجهول و موارد مشابه که عناصر مهم در دستور نقش‌گرایی است را در ترجمه متن مورد بحث قرار دهیم. در نظر نویسنده متن زبان اصلی، این عناصر به وقت نگارش، چه از لحاظ پردازش ذهنی از سوی نویسنده و چه از لحاظ برقراری ارتباط با خواننده، از اهمیت خاصی برخوردار است و بر مترجم فرض است که نظم و توالی این عناصر را در زبان مقصد حفظ کند تا لطمه‌ای از این باب به هدف نویسنده وارد نگردد.
کلیدواژه‌های فارسی مقاله

عنوان انگلیسی Information Structure and the Flow of Translation
چکیده انگلیسی مقاله Translators are often recommended to highly observe the natural flow of the target language of the translated texts. The use and order of discoursal aspects of texts such as thematic information, topical elements, left-dislocation, and passive voice, among others, which constitute information structure may sometimes conflict with this viewpoint. It is argued that such discoursal elements are determinant in understanding the flow of the texts in the source language and should not, therefore, be frequently switched around in the translated texts to fit the norm of the target language. The order of these linguistic elements should be maximally maintained when translating a text into a target language. It is after all the employment of such information structure units by the writer of the source text which is significant at any given point in discourse both cognitively, when processing the text, and interactionally, when communicating with the reader.
کلیدواژه‌های انگلیسی مقاله

نویسندگان مقاله حسین شکوهی |



نشانی اینترنتی http://jor.ut.ac.ir/article_27984_c36fab6afb27d85875b8b9c33f7afe8b.pdf
فایل مقاله اشکال در دسترسی به فایل - ./files/site1/rds_journals/1319/article-1319-233718.pdf
کد مقاله (doi)
زبان مقاله منتشر شده fa
موضوعات مقاله منتشر شده
نوع مقاله منتشر شده
برگشت به: صفحه اول پایگاه   |   نسخه مرتبط   |   نشریه مرتبط   |   فهرست نشریات