این سایت در حال حاضر پشتیبانی نمی شود و امکان دارد داده های نشریات بروز نباشند
صفحه اصلی
درباره پایگاه
فهرست سامانه ها
الزامات سامانه ها
فهرست سازمانی
تماس با ما
JCR 2016
جستجوی مقالات
چهارشنبه 26 آذر 1404
پژوهش ادبیات معاصر جهان
، جلد ۱۳، شماره ۴۲، صفحات ۰-۰
عنوان فارسی
مقایسه و بررسی برخی نظامهای ترجمه ماشینی روسی و غربی
چکیده فارسی مقاله
نظامهای ترجمه ماشینی برتر دنیا قادرند کتابی هزار صفحهای را در کمتر از 2 دقیقه ترجمه کنند، کاری که مترجم زبده و حرفهای حداقل یک سال وقت روی آن صرف میکند. منتقدان، به کیفیت ترجمه این نظامها ایراداتی دارند، با این حال روند ترجمه ماشینی به سرعت رو به رشد است و باید به یاد داشت، ترجمه در نوع سنتی (انسانی) نیز رشد خود را در طی قرنها به دست آورده است و اکنون نیز اینگونه ترجمهها بدون نقص نیستند. ترجمههای قدیمی اکثراً بسیار بد ترجمه شدهاند و نقد و نظارت و کنترل نیز در کار نبود. فردی مثل ابوعلی سینا 40 بار کتاب مابعدالطبیعه ارسطو را خوانده و نفهمیده بود و این علتش بدی ترجمه بوده است. در این مقاله، عملکرد نظامهای ترجمه ماشینی برتر روسی و غربی با هم مقایسه شدهاند، تا علل برتری و نقاط ضعف آنها نسبت به یکدیگر مشخص شوند. در مواردی این ترجمهها با ترجمههای انسانی مقایسه شده است. همچنین تلاش شده پس از شناسایی علل اساسی غیر کارآمد بودن نظامهای ترجمه ماشینی، راهکارهای ارتقاء بهبود کیفیت ترجمه به طور مسند ارائه شود.
کلیدواژههای فارسی مقاله
عنوان انگلیسی
A Comparison and Investigation of Mechanical Translation System in Russia and the West
چکیده انگلیسی مقاله
The advanced global mechanical translation system has the skill of translating a thousand pages in less than two minutes, a task which may take over a year by a professional translator. Although critics find fault with the new system of translation especially in its low-quality output, yet mechanical translation seems to be progressing at an enormous speed. One must, however, remember that the traditional method of translation has also tasted success in its own day, despite several shortcomings. Many ancient texts have been poorly translated since there was no criticism or control over the translation. An individual like Abu Ali Sina read Aristotle's work 40 times and yet did not understand what he read due to its poor translation. In this article, selected mechanical translations in Russia and the West have been compared in order to find out reasons for their superiority and if at all weaknesses. In certain cases these translations have been compared to the old translation system, and after investigating the deficiencies of mechanical translation, suggestions have been made for the promotion of quality in translation.
کلیدواژههای انگلیسی مقاله
نویسندگان مقاله
علیرضا ولی پور |
نشانی اینترنتی
http://jor.ut.ac.ir/article_19149_c90ffef203754c4d28072c56a61ca554.pdf
فایل مقاله
اشکال در دسترسی به فایل - ./files/site1/rds_journals/1319/article-1319-233766.pdf
کد مقاله (doi)
زبان مقاله منتشر شده
fa
موضوعات مقاله منتشر شده
نوع مقاله منتشر شده
برگشت به:
صفحه اول پایگاه
|
نسخه مرتبط
|
نشریه مرتبط
|
فهرست نشریات