این سایت در حال حاضر پشتیبانی نمی شود و امکان دارد داده های نشریات بروز نباشند
Recherches en Langue et Litterature Françaises، جلد ۱۰، شماره ۱۷، صفحات ۷۹-۹۷

عنوان فارسی نقل قول مستقیم و غیرمستقیم شخصیت‌ها در «طرف خانۀ سوان»
چکیده فارسی مقاله دقت وسواس­گونۀ نویسندۀ «در جستجوی زمان از دست رفته» در انتخاب نهایی شکلی از نقل قول به جای شکل دیگر آن، ما را بر آن می­دارد تا از خود بپرسیم که هر یک از اشکال مختلف نقل قول چه چیز برای رمان به ارمغان می­آورند. منظور از «نقل قول»، همان گفتار شفاهی است که شخصیت­ها با صدای بلند به زبان می­آورند و مسئولیت آن را می­پذیرند، یعنی همان دو شکل سنتی نقل قول مستقیم و نقل قول غیرمستقیم. یکی، با داشتن هماهنگی با داستان و دیگری، با حفظ استقلال خود و با دادن مستفیم رشتۀ کلام به شخصیت داستانی، اغلب، این دو نوع نقل قول به عنوان راهی برای بروز استعداد راویِ رمان پروست مورد استفاده قرار می­گیرند. به دور از انتخابی اتفاقی، استفاده و نیز تعداد این دو نوع نقل قول در داستان، با دستاوردی روانشناختی، اجتماعی و یا روایتگری ارتباط تنگانگ دارد که شایستۀ تجزیه و تحلیل است. از سوی دیگر، باید از خود پرسید که آیا استفاده از نقل قول مستقیم و یا غیرمستقیم در رمان «طرف خانۀ سوان» با کاربردی که دستور زبان سنتی به آن­ها اختصاص داده، سازگار و هماهنگ است، یا شاهد برخی نوآوری­ها از جانب نویسنده هستیم.
کلیدواژه‌های فارسی مقاله

عنوان انگلیسی ل مستقیم و غیرمستقیم شخصیت‌ها در «طرف خانۀ سوان»
چکیده انگلیسی مقاله lang="AR-SA">دقت وسواس­گونۀ نویسندۀ «در جستجوی زمان از دست رفته» در انتخاب نهایی شکلی از نقل قول به جای شکل دیگر آن، ما را بر آن می­دارد تا از خود بپرسیم که هر یک از اشکال مختلف نقل قول چه چیز برای رمان به ارمغان می­آورند. منظور از «نقل قول»، همان گفتار شفاهی است که شخصیت­ها با صدای بلند به زبان می­آورند و مسئولیت آن را می­پذیرند، یعنی همان دو شکل سنتی نقل قول مستقیم و نقل قول غیرمستقیم. یکی، با داشتن هماهنگی با داستان و دیگری، با حفظ استقلال خود و با دادن مستفیم رشتۀ کلام به شخصیت داستانی، اغلب، این دو نوع نقل قول به عنوان راهی برای بروز استعداد راویِ رمان پروست مورد استفاده قرار می­گیرند. به دور از انتخابی اتفاقی، استفاده و نیز تعداد این دو نوع نقل قول در داستان، با دستاوردی روانشناختی، اجتماعی و یا روایتگری ارتباط تنگانگ دارد که شایستۀ تجزیه و تحلیل است. از سوی دیگر، باید از خود پرسید که آیا استفاده از نقل قول مستقیم و یا غیرمستقیم در رمان «طرف خانۀ سوان» با کاربردی که دستور زبان سنتی به آن­ها اختصاص داده، سازگار و هماهنگ است، یا شاهد برخی نوآوری­ها از جانب نویسنده هستیم.
کلیدواژه‌های انگلیسی مقاله

نویسندگان مقاله مینا دارابی امین | darabi amin
maître assistante, université de tabriz

سحر وفایی tajkhatouni | vafai tajkhatouni
doctorante à l amp;amp; 039;université de tabriz


نشانی اینترنتی http://france.tabrizu.ac.ir/article_5199_805.html
فایل مقاله اشکال در دسترسی به فایل - ./files/site1/rds_journals/1338/article-1338-235574.pdf
کد مقاله (doi)
زبان مقاله منتشر شده fa
موضوعات مقاله منتشر شده
نوع مقاله منتشر شده
برگشت به: صفحه اول پایگاه   |   نسخه مرتبط   |   نشریه مرتبط   |   فهرست نشریات