این سایت در حال حاضر پشتیبانی نمی شود و امکان دارد داده های نشریات بروز نباشند
صفحه اصلی
درباره پایگاه
فهرست سامانه ها
الزامات سامانه ها
فهرست سازمانی
تماس با ما
JCR 2016
جستجوی مقالات
یکشنبه 30 آذر 1404
Recherches en Langue et Litterature Françaises
، جلد ۱۰، شماره ۱۷، صفحات ۷۹-۹۷
عنوان فارسی
نقل قول مستقیم و غیرمستقیم شخصیتها در «طرف خانۀ سوان»
چکیده فارسی مقاله
دقت وسواسگونۀ نویسندۀ «در جستجوی زمان از دست رفته» در انتخاب نهایی شکلی از نقل قول به جای شکل دیگر آن، ما را بر آن میدارد تا از خود بپرسیم که هر یک از اشکال مختلف نقل قول چه چیز برای رمان به ارمغان میآورند. منظور از «نقل قول»، همان گفتار شفاهی است که شخصیتها با صدای بلند به زبان میآورند و مسئولیت آن را میپذیرند، یعنی همان دو شکل سنتی نقل قول مستقیم و نقل قول غیرمستقیم. یکی، با داشتن هماهنگی با داستان و دیگری، با حفظ استقلال خود و با دادن مستفیم رشتۀ کلام به شخصیت داستانی، اغلب، این دو نوع نقل قول به عنوان راهی برای بروز استعداد راویِ رمان پروست مورد استفاده قرار میگیرند. به دور از انتخابی اتفاقی، استفاده و نیز تعداد این دو نوع نقل قول در داستان، با دستاوردی روانشناختی، اجتماعی و یا روایتگری ارتباط تنگانگ دارد که شایستۀ تجزیه و تحلیل است. از سوی دیگر، باید از خود پرسید که آیا استفاده از نقل قول مستقیم و یا غیرمستقیم در رمان «طرف خانۀ سوان» با کاربردی که دستور زبان سنتی به آنها اختصاص داده، سازگار و هماهنگ است، یا شاهد برخی نوآوریها از جانب نویسنده هستیم.
کلیدواژههای فارسی مقاله
عنوان انگلیسی
ل مستقیم و غیرمستقیم شخصیتها در «طرف خانۀ سوان»
چکیده انگلیسی مقاله
lang="AR-SA">دقت وسواسگونۀ نویسندۀ «در جستجوی زمان از دست رفته» در انتخاب نهایی شکلی از نقل قول به جای شکل دیگر آن، ما را بر آن میدارد تا از خود بپرسیم که هر یک از اشکال مختلف نقل قول چه چیز برای رمان به ارمغان میآورند. منظور از «نقل قول»، همان گفتار شفاهی است که شخصیتها با صدای بلند به زبان میآورند و مسئولیت آن را میپذیرند، یعنی همان دو شکل سنتی نقل قول مستقیم و نقل قول غیرمستقیم. یکی، با داشتن هماهنگی با داستان و دیگری، با حفظ استقلال خود و با دادن مستفیم رشتۀ کلام به شخصیت داستانی، اغلب، این دو نوع نقل قول به عنوان راهی برای بروز استعداد راویِ رمان پروست مورد استفاده قرار میگیرند. به دور از انتخابی اتفاقی، استفاده و نیز تعداد این دو نوع نقل قول در داستان، با دستاوردی روانشناختی، اجتماعی و یا روایتگری ارتباط تنگانگ دارد که شایستۀ تجزیه و تحلیل است. از سوی دیگر، باید از خود پرسید که آیا استفاده از نقل قول مستقیم و یا غیرمستقیم در رمان «طرف خانۀ سوان» با کاربردی که دستور زبان سنتی به آنها اختصاص داده، سازگار و هماهنگ است، یا شاهد برخی نوآوریها از جانب نویسنده هستیم.
کلیدواژههای انگلیسی مقاله
نویسندگان مقاله
مینا دارابی امین | darabi amin
maître assistante, université de tabriz
سحر وفایی tajkhatouni | vafai tajkhatouni
doctorante à l amp;amp; 039;université de tabriz
نشانی اینترنتی
http://france.tabrizu.ac.ir/article_5199_805.html
فایل مقاله
اشکال در دسترسی به فایل - ./files/site1/rds_journals/1338/article-1338-235574.pdf
کد مقاله (doi)
زبان مقاله منتشر شده
fa
موضوعات مقاله منتشر شده
نوع مقاله منتشر شده
برگشت به:
صفحه اول پایگاه
|
نسخه مرتبط
|
نشریه مرتبط
|
فهرست نشریات