این سایت در حال حاضر پشتیبانی نمی شود و امکان دارد داده های نشریات بروز نباشند
صفحه اصلی
درباره پایگاه
فهرست سامانه ها
الزامات سامانه ها
فهرست سازمانی
تماس با ما
JCR 2016
جستجوی مقالات
جمعه 28 آذر 1404
Recherches en Langue et Litterature Françaises
، جلد ۸، شماره ۱۴، صفحات ۲۵-۳۹
عنوان فارسی
انتقال فرهنگ دردوبلاژ فیلم "ژرمینال" به فارسی
چکیده فارسی مقاله
فرهنگ جنبهای جدانشدنی از حیات هر جامعه و هر تمدن انسانی است و حین ترجمۀ یک اثر، تنها نمیتوان از زبان مبدأ به زبان مقصد رسید بلکه گذر از فرهنگ مبدأ به فرهنگ مقصد نیز الزامی است. مشکل نمایاندن فرهنگ مبدأ هنگامی جدیتر میشود که دو فرهنگ مبدأ و مقصد با هم متفاوتند یا حتی در تقابل با یکدیگر قرار دارند. بنابراین عملی که در یک فرهنگ کاملاً پذیرفته شده است در فرهنگ دیگر تابو (جزء امور نهی شده) محسوب میشود. با انتخاب دوبلاژ به عنوان یکی ازگونههای ترجمهی سمعی بصری، قصد داریم تا راهبردهای اتخاذ شده در ترجمهی مراجع فرهنگی در فیلم ژرمینال را که ساختهی کلود بری در سال 1993 است، با توجه به نقش سفارش دهندهی ترجمه و مخاطب اثر بررسی کنیم. شیوه هایی چون "معادل گزینی" "اقتباس" "تعمیم" و حتی "وامگیری" در ترجمه مولفه های فرهنگی در این فیلم به کار رفتهاند.
کلیدواژههای فارسی مقاله
عنوان انگلیسی
فرهنگ دردوبلاژ فیلم "ژرمینال" به فارسی
چکیده انگلیسی مقاله
جنبهای جدانشدنی از حیات هر جامعه و هر تمدن انسانی است و حین ترجمۀ یک اثر، تنها نمیتوان از زبان مبدأ به زبان مقصد رسید بلکه گذر از فرهنگ مبدأ به فرهنگ مقصد نیز الزامی است. مشکل نمایاندن فرهنگ مبدأ هنگامی جدیتر میشود که دو فرهنگ مبدأ و مقصد با هم متفاوتند یا حتی در تقابل با یکدیگر قرار دارند. بنابراین عملی که در یک فرهنگ کاملاً پذیرفته شده است در فرهنگ دیگر تابو (جزء امور نهی شده) محسوب میشود. با انتخاب دوبلاژ به عنوان یکی ازگونههای ترجمهی سمعی بصری، قصد داریم تا راهبردهای اتخاذ شده در ترجمهی مراجع فرهنگی در فیلم ژرمینال را که ساختهی کلود بری در سال 1993 است، با توجه به نقش سفارش دهندهی ترجمه و مخاطب اثر بررسی کنیم. شیوه هایی چون "معادل گزینی" "اقتباس" "تعمیم" و حتی "وامگیری" در ترجمه مولفه های فرهنگی در این فیلم به کار رفتهاند.
کلیدواژههای انگلیسی مقاله
نویسندگان مقاله
محمد رحیم احمدی | mohammad rahim
استادیار گروه زبان و ادبیات فرانسه دانشگاه تبریز
سازمان اصلی تایید شده
: دانشگاه تبریز (Tabriz university)
farzané معمار | farzané
کارشناسی ارشد مترجمی زبان فرانسه، دانشگاه علامه طباطبایی
سازمان اصلی تایید شده
: دانشگاه علامه طباطبایی (Allameh tabatabaii university)
نشانی اینترنتی
http://france.tabrizu.ac.ir/article_3112_543.html
فایل مقاله
فایلی برای مقاله ذخیره نشده است
کد مقاله (doi)
زبان مقاله منتشر شده
fa
موضوعات مقاله منتشر شده
نوع مقاله منتشر شده
برگشت به:
صفحه اول پایگاه
|
نسخه مرتبط
|
نشریه مرتبط
|
فهرست نشریات