این سایت در حال حاضر پشتیبانی نمی شود و امکان دارد داده های نشریات بروز نباشند
صفحه اصلی
درباره پایگاه
فهرست سامانه ها
الزامات سامانه ها
فهرست سازمانی
تماس با ما
JCR 2016
جستجوی مقالات
پنجشنبه 27 آذر 1404
Recherches en Langue et Litterature Françaises
، جلد ۸، شماره ۱۳، صفحات ۴۱-۶۵
عنوان فارسی
تأثیر عوامل زبانی و فرازبانی در ترجمه شفاهی
چکیده فارسی مقاله
در روزگار جهانیسازی به چه زبانی باید ارتباط برقرار نمود؟ این پرسشی اساسی است. از آنجایی که زبانها قابل مبادله نیستند و هر یک از آنها جهانبینی خاص خود را به همراه دارند، ترجمه بهترین راه برای برقراری ارتباط است. در ارتباطات بین المللی، مترجمان ضامن خوب برگزار شدن جلسات هستند. هنگامی که سخنرانها به زبان خود سخن میگویند، مترجمان شفاهی عقاید ایشان را از زبان مقصد به طبیعیترین شکل ممکن با حفظ معنا، لحن و ویژگیهای خاص سخنران به زبان مقصد منتقل میکنند. این مقاله بر تحقیقی اشاره میکند که در ایران انجام شده و در آن بیست نفر از مترجمان شفاهی حرفهای و نیمهحرفهای شرکت داده شدهاند. هدف این مقاله تحلیل عوامل زبانی و فرازبانیای است که میتوانند بر فرآیند و محصول ترجمهی شفاهی تأثیرگذار باشند. میکوشیم که کارآمدی یا ناکارآمدی نظریههای مربوط به ترجمهی شفاهی را در سطح کاربردی و با توجه به کار مترجمان شفاهی ایرانیای که در این مقاله به آنها پرداختیم بررسی کنیم. نتایج به دست آمده اهمیت عوامل زبانی و فرازبانی در ترجمهی شفاهی را برجسته میکند.
کلیدواژههای فارسی مقاله
مترجم شفاهی، زبانی، فرازبانی، سخنران، ارتباطات،
عنوان انگلیسی
عوامل زبانی و فرازبانی در ترجمه شفاهی
چکیده انگلیسی مقاله
گار جهانیسازی به چه زبانی باید ارتباط برقرار نمود؟ این پرسشی اساسی است. از آنجایی که زبانها قابل مبادله نیستند و هر یک از آنها جهانبینی خاص خود را به همراه دارند، ترجمه بهترین راه برای برقراری ارتباط است. در ارتباطات بین المللی، مترجمان ضامن خوب برگزار شدن جلسات هستند. هنگامی که سخنرانها به زبان خود سخن میگویند، مترجمان شفاهی عقاید ایشان را از زبان مقصد به طبیعیترین شکل ممکن با حفظ معنا، لحن و ویژگیهای خاص سخنران به زبان مقصد منتقل میکنند. این مقاله بر تحقیقی اشاره میکند که در ایران انجام شده و در آن بیست نفر از مترجمان شفاهی حرفهای و نیمهحرفهای شرکت داده شدهاند. هدف این مقاله تحلیل عوامل زبانی و فرازبانیای است که میتوانند بر فرآیند و محصول ترجمهی شفاهی تأثیرگذار باشند. میکوشیم که کارآمدی یا ناکارآمدی نظریههای مربوط به ترجمهی شفاهی را در سطح کاربردی و با توجه به کار مترجمان شفاهی ایرانیای که در این مقاله به آنها پرداختیم بررسی کنیم. نتایج به دست آمده اهمیت عوامل زبانی و فرازبانی در ترجمهی شفاهی را برجسته میکند.
کلیدواژههای انگلیسی مقاله
نویسندگان مقاله
زهرا فلاح شاهرودی | fallah shahroudi
دانشجوی کارشناسی ارشد زبان و ادبیات فرانسه دانشگاه علامه طباطبایی
سازمان اصلی تایید شده
: دانشگاه علامه طباطبایی (Allameh tabatabaii university)
فاطمه تهرانی |
استادیار دانشگاه علامه طباطبایی
سازمان اصلی تایید شده
: دانشگاه علامه طباطبایی (Allameh tabatabaii university)
نشانی اینترنتی
http://france.tabrizu.ac.ir/article_3107_542.html
فایل مقاله
اشکال در دسترسی به فایل - ./files/site1/rds_journals/1338/article-1338-235610.pdf
کد مقاله (doi)
زبان مقاله منتشر شده
fa
موضوعات مقاله منتشر شده
نوع مقاله منتشر شده
برگشت به:
صفحه اول پایگاه
|
نسخه مرتبط
|
نشریه مرتبط
|
فهرست نشریات