این سایت در حال حاضر پشتیبانی نمی شود و امکان دارد داده های نشریات بروز نباشند
پژوهشنامه انتقادی متون و برنامه های علوم انسانی، جلد ۱۹، شماره ۱۱، صفحات ۱۸۱-۱۹۶

عنوان فارسی بررسی و تحلیل آزمون ورودی کارشناسی ارشد رشتۀ زبان آلمانی
چکیده فارسی مقاله کنکور کارشناسی ارشد از سرنوشت‌سازترین آزمون‌هایی است که هرساله در کشور به گزینش داوطلبان در مقطع تحصیلات تکمیلی می‌پردازد. درواقع، این آزمون باید معیار سنجشی برای گزینش داوطلبانی باشد که درصورت قبولی اقبال موفقیت بیش‌تری در رشته مربوط خواهند داشت. از‌‌این‌رو، آزمون باید با معیارهای استاندارد عدالت را تضمین کند و نقش سلیقه و اقبال را به حداقل برساند. در مقاله حاضر پس از تعریف و تبیین ویژگی‌های عینی‌بودگی، پایایی، روایی، و غیره در آزمون، به بررسی این ویژگی‌ها در سؤال‌های ترجمه آلمانی به فارسی کنکور کارشناسی ارشد 1390-1394 پرداخته شده ‌است. بررسی این ویژگی‌ها نشان داد که سؤال‌های ترجمه به‌علت ماهیت سلیقه‌ای خود متناسب این آزمون نیستند و غالباً تاحد سنجش واژگان و درک مطلب تنزل می‌یابند. مهم‌تر آن‌که سؤال‌های ترجمه باید ابزار سنجش مهارت ترجمه باشند و نمی‌توانند در کنکور، که آزمون دانش زبانی است، کاربردی داشته باشند.
کلیدواژه‌های فارسی مقاله معیار‌های استاندارد، ترجمه، کنکور، کارشناسی ارشد، آلمانی،

عنوان انگلیسی Review and Analysis of Germen Language Master’s Degree University Entrance Exam
چکیده انگلیسی مقاله Master's degree examination is a life-changing exam in Iran by which candidates are evaluated based on their qualifications. In fact, the exam must be regarded as a touchstone of quality for students who will be permitted to further their studies in their fields only when they can pass it; therefore, the exam must follow certain standards so that equity is ensured for all participants and objectivity is reduced to minimum. The present paper defines factors of objectivity, reliability and validity of Master's degree entrance exam for German-to-Persian translation students. Studying these factors shows that translation questions, given their subjective nature, are not suitable for Master's degree exam and often degraded to evaluate just participants' vocabulary knowledge and reading comprehension skills. More importantly, translation questions must be used for testing one's translation skills and consequently cannot be used to evaluate language knowledge.
کلیدواژه‌های انگلیسی مقاله

نویسندگان مقاله ایراندخت طلوعی هریس |
کارشناس ارشد مترجمی زبان آلمانی، دانشگاه تهران

حسین سرکار حسن خان |
استادیار آموزش زبان آلمانی، دانشگاه تهران، تهران، ایران.


نشانی اینترنتی http://criticalstudy.ihcs.ac.ir/article_4884_d54cc1bb8ec90a6fd38a8c7eba194e65.pdf
فایل مقاله اشکال در دسترسی به فایل - ./files/site1/rds_journals/1466/article-1466-2414528.pdf
کد مقاله (doi)
زبان مقاله منتشر شده fa
موضوعات مقاله منتشر شده
نوع مقاله منتشر شده
برگشت به: صفحه اول پایگاه   |   نسخه مرتبط   |   نشریه مرتبط   |   فهرست نشریات