این سایت در حال حاضر پشتیبانی نمی شود و امکان دارد داده های نشریات بروز نباشند
صفحه اصلی
درباره پایگاه
فهرست سامانه ها
الزامات سامانه ها
فهرست سازمانی
تماس با ما
JCR 2016
جستجوی مقالات
دوشنبه 24 آذر 1404
پژوهشنامه انتقادی متون و برنامه های علوم انسانی
، جلد ۱۹، شماره ۱۱، صفحات ۳۳۳-۳۵۵
عنوان فارسی
نقد و بررسی کتاب استروکا، پاپیروس و پوستنوشته II
چکیده فارسی مقاله
متن پیشِرو بررسی انتقادی ترجمه فارسی اثری مهم از دیتر وبر بهنام استروکا، پاپیروس و پوستنوشته است که در سال 1992 نوشته شده است. وبر در این اثر نمونههای بسیاری از پاپیروسها و سفالنوشتههای دوره ساسانیان را معرفی، بررسی، و به زبان آلمانی ترجمه کرده است. این ترجمه نخستین ترجمه از این کتاب است و درکل نخستین ترجمه از اثری شامل مجموعهای از پاپیروس و سفالنوشتهها به فارسی است. بهرغم این حسن چشمگیر، ترجمه ایرادها و اشکالات فراوانی دارد که در این نوشته به برخی از آنها اشاره خواهد شد. این ترجمه در چند مبحث اصلی شامل ترجمه اصطلاحات فنی که مربوط به نگارش متنهای تاریخی است، ترجمه عمومی جملات، نحوه ارجاعات، و صورت صحیح فارسی نامهای خاص مانند نام صاحبنظران و پژوهندگان معاصر به بازنگری و تصحیح نیاز دارد که در بخشهای متفاوت دستهبندی و نمونههایی از این ایرادها ذکر شده است. هدف این نقد جلوگیری از اشتباه و بدفهمی خواننده متن فارسی است.
کلیدواژههای فارسی مقاله
عنوان انگلیسی
Critique of the Book “Ostraca, Papyrus and Parchment II”
چکیده انگلیسی مقاله
The present text is a critical review on the Persian translation of Dieter Weber's valuable book entitled Ostraca, Papyri und Pergamente written in 1992. In his work, Weber has brought out and studied numerous Sassanid Papyri and Ostraca, and translated them into German language. This is the first time the book is translated into Persian and above all, the first translation of a work concerning Papyrus and Ostraca. Despite its benefits, this translation bears some problems, which are going to be mentioned now. This translation covers a number of major topics including the translation of technical terms, which is related to the writing of historical texts, the general translation of sentences, and the way sources are cited the correct translation of proper names, such as the names of contemporary scholars and researchers and all need to be revised. These points are listed in various sections, each followed by some examples. This criticism is for the purpose of preventing readers from misinterpretation of the work.
کلیدواژههای انگلیسی مقاله
نویسندگان مقاله
سیروس نصراله زاده |
دکترای فرهنگ و زبانهای باستانی، دانشیار پژوهشگاه علوم انسانی و مطالعات فرهنگی
فریبا ناصری کوهبنانی |
دکترای فرهنگ و زبانهای باستانی، دانشگاه بوعلی سینا
نشانی اینترنتی
http://criticalstudy.ihcs.ac.ir/article_4891_4da314d85da704ffd4fd3bc659c977bc.pdf
فایل مقاله
اشکال در دسترسی به فایل - ./files/site1/rds_journals/1466/article-1466-2414535.pdf
کد مقاله (doi)
زبان مقاله منتشر شده
fa
موضوعات مقاله منتشر شده
نوع مقاله منتشر شده
برگشت به:
صفحه اول پایگاه
|
نسخه مرتبط
|
نشریه مرتبط
|
فهرست نشریات