این سایت در حال حاضر پشتیبانی نمی شود و امکان دارد داده های نشریات بروز نباشند
صفحه اصلی
درباره پایگاه
فهرست سامانه ها
الزامات سامانه ها
فهرست سازمانی
تماس با ما
JCR 2016
جستجوی مقالات
یکشنبه 23 آذر 1404
Iranian Journal of Applied Linguistics
، جلد ۲۳، شماره ۲، صفحات ۱۷۲-۲۱۶
عنوان فارسی
بررسی رمان گتسبی بزرگ و ترجمه ی فارسی آن از دیدگاه زبانشناسی اجتماعی بر اساس چارچوب نظری حاتم و میسن
چکیده فارسی مقاله
مطالعات ترجمه اساسا با فعالیت هایی سر وکار دارد که نیروی پیش برنده ی آن ها متاثر از ماهیت اجتماعی-ارتباطی و بافت مند این فعالیت ها می باشد. از این رو˓ به نظر می رسد هیچ رشته ای همچون زبانشناسی اجتماعی˓ امکان بررسی دقیق و جامع روابط بین متکلمین و مخاطبانشان در فرایند ایجاد معنا را در بافتاری اجتماعی و متعاملی فراهم نمی آورد (فدریسی˓ 2018). اتخاذ رویکرد زبانشناسی اجتماعی نسبت به ترجمه˓ امروزه در راس تلاقی مطالعات ترجمه ( مکتوب و شفاهی) و جامعه شناسی˓ از اهمیتی روزافزون برخوردار است (وولف˓ 2010). بنابراین˓ مقاله ی حاضر با پذیرش رویکرد زبانشناسی اجتماعی˓ به بررسی رمان گتسبی بزرگ (1925) و ترجمه ی فارسی آن˓ اثر امامی (2000) پرداخته است. در این راستا˓ این پژوهش نسخه ی ارتقا یافته ی مدل زبانشناسی اجتماعی حاتم و میسن (1997) را جهت ارزیابی متون اصلی و مقصد به کار برده است. طی این فرایند˓ متون مورد نظر در دو سطح متنی و فرامتنی˓ با توجه به اجزای تشکیل دهنده ی مدل مورد بررسی قرار گرفتند. نتایج این تحقیق تطبیقی که به طور مجزا در خصوص هر یک از متغیرهای سیاق مورد تجزیه و تحلیل قرار گرفت˓ بر درک و ارزیابی سطحی مترجم از جنبه های کاربرد-محور سیاق همچون عاملان گفتار و جنبه های کاربر-محور آن همچون طرز بیان صحه گذاردند. در مقابل˓ یافته های تحقیق حاکی از حفظ مولفه های برجسته ی بیان ادبی در ترجمه بود.
کلیدواژههای فارسی مقاله
تغییر سیاق˓ زبانشناسی اجتماعی˓ گتسبی بزرگ˓ مطالعات ترجمه
عنوان انگلیسی
A Sociolinguistic Scrutiny of the Great Gatsby and its Persian Translation in Light of Hatim and Mason’s Framework
چکیده انگلیسی مقاله
Translation studies essentially deals with a socio-communicatively driven and contextualized enterprise. Viewed hence, it seems that no discipline tends to provide the possibility of studying the interrelations between interlocutors to generate meaning within the interactive social context as precisely as sociolinguistics (Federici, 2018). A sociolinguistic approach to translation seems to be increasingly gaining ground, at the crossroads of Translation and Interpreting Studies (TIS) and sociology within the sociological turn (Wolf, 2010). Accordingly, the present study took a sociolinguistic approach to shed some light on The Great Gatsby (1925) and its Persian translation by Emami (2000). In so doing, an extended version of Hatim and Mason's (1997) sociolinguistic model was employed to examine the texts in question. The source text (ST) and its target text (TT) version were investigated at both textual and extra-textual levels in light of the model's respective sub-components. The results of this comparative study, analyzed individually for each register variable, revealed that the translator dealt rather superficially with both use-related categories of register variation like tenor and user-related aspects like idiolect. By contrast, the predominant features of literary expression were mostly retained in the translation.
کلیدواژههای انگلیسی مقاله
Register variation, Sociolinguistics, The Great Gatsby, Translation Studies
نویسندگان مقاله
سارا زندیان | Sara Zandian
Isfahan University
سعید کتابی | Saeed Ketabi
Isfahan University
حسین وحید دستجردی | Hossein Vahid Dastjerdi
Isfahan University
نشانی اینترنتی
http://ijal.khu.ac.ir/browse.php?a_code=A-10-44-1&slc_lang=fa&sid=1
فایل مقاله
فایلی برای مقاله ذخیره نشده است
کد مقاله (doi)
زبان مقاله منتشر شده
fa
موضوعات مقاله منتشر شده
تخصصی
نوع مقاله منتشر شده
پژوهشی
برگشت به:
صفحه اول پایگاه
|
نسخه مرتبط
|
نشریه مرتبط
|
فهرست نشریات