این سایت در حال حاضر پشتیبانی نمی شود و امکان دارد داده های نشریات بروز نباشند
پژوهشنامه انتقادی متون و برنامه های علوم انسانی، جلد ۱۶، شماره ۴۰، صفحات ۳۵-۵۰

عنوان فارسی بررسی و نقد «ترجمه چونان تنها راه اندیشیدن برای ما»
چکیده فارسی مقاله چکیده مراد فرهادپور سال‌هاست نظری را طرح کرده است که طرف‌دارانی دارد و، بنا به آن، تفکر ما ناگزیر همان ترجمه یا از سنخ ترجمه است: از دید ایشان با دو گونه ترجمه روبه‌روییم: ترجمه به‌معنای عام و ترجمه به‌معنای خاص. وی در مقدمۀ کتاب عقل افسرده و سپس در مقاله‌ای مفصل در جلد دوم کتاب پاره‌های فکر (فلسفه و سیاست) نظر خود را توضیح داده و آن را توجیه کرده است. نوشتۀ پیشِ‌ِ رو هم نقد آن نظر و هم فهم دیگری از نظریۀ هرمنیوتیک عام گادامر و نیز روان‌کاوی فهم لاکان است و به‌واسطۀ فهم یا تفسیری دیگرگون از این دو نظریه نظر فرهادپور را نقد می‌کند؛ او فهم را ترجمه می‌فهمد. نظر فرهادپور بر فهمی نافلسفی و سطحی از هرمنیوتیک گادامر استوار است که در این مقاله آن را روشن و نقد خواهیم کرد.
کلیدواژه‌های فارسی مقاله کلیدواژه‌ها، هرمنیوتیک، ترجمه، فهم، کنش فهم، تفکر/ ترجمه،

عنوان انگلیسی Critique of “translation as the only way of thinking for us”.
چکیده انگلیسی مقاله Abstract: Morad Farhadpour have been considering thinking as translating in modern Iran situation. He has proposed two meaning of translation: translation in general and in specific. He has explicated identity of thought and translation in his two papers by which I try to criticize the identity mentioned above. My critique is based upon his superficial and erroneous understanding of Gadamer’s Hermeneutics which I delineate and criticize it.
کلیدواژه‌های انگلیسی مقاله

نویسندگان مقاله مزدک رجبی |
استادیار تاریخ و تمدن غرب، پژوهشگاه علوم انسانی


نشانی اینترنتی http://criticalstudy.ihcs.ac.ir/article_2113_08755554bfc9ff2bc1257b468a85b32e.pdf
فایل مقاله اشکال در دسترسی به فایل - ./files/site1/rds_journals/1466/article-1466-249621.pdf
کد مقاله (doi)
زبان مقاله منتشر شده fa
موضوعات مقاله منتشر شده
نوع مقاله منتشر شده
برگشت به: صفحه اول پایگاه   |   نسخه مرتبط   |   نشریه مرتبط   |   فهرست نشریات