این سایت در حال حاضر پشتیبانی نمی شود و امکان دارد داده های نشریات بروز نباشند
پژوهشنامه انتقادی متون و برنامه های علوم انسانی، جلد ۱۴، شماره ۳۲، صفحات ۷۳-۸۵

عنوان فارسی نگرشی بر تفسیر و ترجمۀ بائوزانی از قرآن کریم
چکیده فارسی مقاله چکیده الساندرو بائوزانی (Alessandro Bausani)، از مستشرقان بزرگ اروپا و بزرگ‏ترین اسلام‏شناس ایتالیا، از جمله محققانی است که دستی در استشراق دارند. این محقق شهیر، علاوه بر آثار متعدد در‏بارۀ ایران و اسلام، ترجمه و تفسیر مختصری از قرآن به زبان ایتالیایی انجام داده است که از معروف‏ترین ترجمه‏های اروپایی قرآن، و از منابع به‌نام خاورشناسان مغرب‏زمین به‏شمار می‏رود. حواشی و تفسیر بائوزانی بر قرآن، به سبب دقت و اختصار و بیان موجزی که در ذکر دیدگاه‏های گوناگون مفسران و دقایق آیات قرآن به‏کار برده در میان آثار خاورشناسان و اسلام‏پژوهان بی‏مانند است. در این مقاله، سعی شده این ترجمه و تفسیر با بررسی شواهدی از آن کتاب ارزیابی و آرای مترجم آن نقد و بررسی شود. در این زمینه، گاه مباحث فقه‏اللغوی نیز با توجه به اساس رومانس ترجمۀ بائوزانی به‏دقت بررسی می‏شود تا فضایی که در ذهن خوانندۀ غربی از خواندن تحقیق بائوزانی ایجاد می‏شود ملموس‏تر باشد.
کلیدواژه‌های فارسی مقاله

عنوان انگلیسی A Survey of Bausani’s Commentary and Translation of the Holy Quran
چکیده انگلیسی مقاله Alessandro Bausani, who is one of the most important European Orientalists, is considered also as the greatest Islamist in Italy. This famous researcher, along with his research works concerning Islam and Iran, has published a translation and a brief commentary on the Quran in Italian. His work, being undoubtedly a remarkable source for the Western Orientalists, is one of the most famous translations of the Quran into European languages. Annotations and commentary of Bausani, containing a kind of recapitulation of the ideas of distinguished commentators, for their brevity and their accuracy are unsurpassed among the works of Islamists in Europe. In this article, we have tried to analyze the translation and commentary of Bausani, citing curious examples of his work. Also, since the translation of the Italian Orientalist is obviously based upon the structure of a Romance language, through philological analysis, we have tried to examine the possible connotations that a European reader might have of the aforementioned opus.
کلیدواژه‌های انگلیسی مقاله

نویسندگان مقاله محمدحسین رمضان کیایی | mohammad hossein ramezan kiaei
استادیار دانشگاه تهران
سازمان اصلی تایید شده: دانشگاه تهران (Tehran university)

ایمان منسوب بصیری | mansub basiri
مدرس دانشگاه تهران
سازمان اصلی تایید شده: دانشگاه تهران (Tehran university)


نشانی اینترنتی http://criticalstudy.ihcs.ac.ir/article_1360_bc2e66120307a8aecdb9dc6ddc0b546d.pdf
فایل مقاله اشکال در دسترسی به فایل - ./files/site1/rds_journals/1466/article-1466-249699.pdf
کد مقاله (doi)
زبان مقاله منتشر شده fa
موضوعات مقاله منتشر شده
نوع مقاله منتشر شده
برگشت به: صفحه اول پایگاه   |   نسخه مرتبط   |   نشریه مرتبط   |   فهرست نشریات