این سایت در حال حاضر پشتیبانی نمی شود و امکان دارد داده های نشریات بروز نباشند
صفحه اصلی
درباره پایگاه
فهرست سامانه ها
الزامات سامانه ها
فهرست سازمانی
تماس با ما
JCR 2016
جستجوی مقالات
سه شنبه 25 آذر 1404
پژوهشنامه انتقادی متون و برنامه های علوم انسانی
، جلد ۱۰، شماره ۲۰، صفحات ۴۱-۵۱
عنوان فارسی
بررسی انتقادی کتاب «ادبالامثال والحکم»
چکیده فارسی مقاله
نویسنده دراینکتاب500 بیتازاشعار عرب راکه متأثر و مأخوذ ازکلام علی(ع) است، برگزیده و برای هر بیت شاهدی از کلام علی (ع) نقل کرده است. از آنجا که این تلاش بسی مغتنم و ارزشمند و گامی بلند در تبیین عمق و اعتلای کلام علی (ع) و میزان تأثیر اندیشههای آن حضرت(ع) در آثار ادبی است، بهنظر میرسد اگر نقد و ارزیابی شود، در رسیدن به هدف خود موفقتر خواهد بود. از محاسنکتاب، کمبودن غلط چاپی وشرح برخی مفردات دشوار ذیل شواهد است. کتاب در ایران چاپ شده ولی به زبان عربی است؛ بدیهی است اگر به زبان فارسی میبود و اشعار شاعران و عبارات منسوب به علی (ع) به فارسی ترجمه میشد، طیف گستردهتری ازمخاطب را در ایران دربرمیگرفت، هرچندکه این کتاب در جهان عرب میتواند راه خود را بهسوی خواننده باز کند. از نقایصکتاب، ارجاع کلام امام علی (ع) به شرح ابنابیالحدید و غررالحکم به جای نهجالبلاغه، نقل اشعار شاعران ازمنابع دست دوم بهجای دیوانآنها، انتخاب نکردن شواهد بهتر از کلام حضرت علی(ع)، تکرار برخی مضامین و ازهمه مهمتر گسستگی ارتباط معنایی بین برخی اشعار شاعران و سخن حضرت علی(ع) است که بهعنوان شاهدی برای تأثیرپذیری از کلام آن حضرت(ع) نقل شده است.
کلیدواژههای فارسی مقاله
کلیدواژهها، نهجالبلاغه، شعر عربی، امثال عربی،
عنوان انگلیسی
Adab al-Amsal v-al-Hekam
چکیده انگلیسی مقاله
This article is a review of the book Adab al-Amsal v-al-Hekam(A Collection of Proverbs and Maxims). In this book, the author has selected more than 500 verses of Arabic poems which are derived from and influenced by Imam Ali’s words; moreover, he has represented an example from Imam Ali’s words for each verse. Among the advantages of the book, are less mistakes in spelling and providing explanations for some difficult terms at the bottom of the provided example. Although the book has been published in Iran, written in Arabic language. If the book were in Persian and if the poets’ poems and words attributed to Imam Ali were translated in Persian, it would address a wide range of people in Iran. Among the defects of this book are: to quote Imam Ali’s word from Sharh-e Ibn-e Abi al-Hadid and Ghorar al-Hekam rather than Nahj al-Balāgha, to quote poetry poems from secondhand sources, not selecting the better examples from Imam Ali’s words, repetition some themes, and specially the semantic irrelevance between some poems and Imam Ali’s words which have been represented as an example of impressionability from his words.
کلیدواژههای انگلیسی مقاله
Keywords, Nahj al-Balāgha, arabic poem, arabic proverbs
نویسندگان مقاله
وحید سبزیان پور |
دانشیار گروه زبان وادبیات عربِ دانشگاه رازی کرمانشاه
سازمان اصلی تایید شده
: دانشگاه رازی (Razi university)
نشانی اینترنتی
http://criticalstudy.ihcs.ac.ir/article_267_0265df514e0537580ca82bff131d3048.pdf
فایل مقاله
اشکال در دسترسی به فایل - ./files/site1/rds_journals/1466/article-1466-249786.pdf
کد مقاله (doi)
زبان مقاله منتشر شده
fa
موضوعات مقاله منتشر شده
نوع مقاله منتشر شده
برگشت به:
صفحه اول پایگاه
|
نسخه مرتبط
|
نشریه مرتبط
|
فهرست نشریات