این سایت در حال حاضر پشتیبانی نمی شود و امکان دارد داده های نشریات بروز نباشند
صفحه اصلی
درباره پایگاه
فهرست سامانه ها
الزامات سامانه ها
فهرست سازمانی
تماس با ما
JCR 2016
جستجوی مقالات
شنبه 6 دی 1404
اللغه العربیه و آدابها
، جلد ۱۶، شماره ۴، صفحات ۵۰۵-۵۲۵
عنوان فارسی
الالتفات ودوره فی التماسک النصی فی سوره الحج وترجماتها الفارسیه (فولادوند وخرّمشاهی و المحدّث الدهلوی نمودجا)
چکیده فارسی مقاله
کلیدواژههای فارسی مقاله
سوره الحج، الالتفات، التماسک النّصی، استراتیجیه الإیضاح، الترجمات الفارسیه،
عنوان انگلیسی
Apostrophe and its Cohesion Effectiveness on Hajj Surah as well as its Translations by Fooladvand, Khorramshahi and Mohaddes Dehlavi
چکیده انگلیسی مقاله
Undoubtedly, exquisite rhetoric and verse in Quran is one of the most obvious and remarkable miraculous aspects. The “Apostrophe” style is a kind of the Holy Quran’s miraculous rhetoric by which the base of miracle is formed. So, the “Apostrophe” is a kind of deviations, with lots of rhetorical concepts and mysteries, used variously and extensively. Therefore, a translator should be careful about its translations in order to give the cohesion text continuously. What takes evident is that some parts of concepts are normally lost during the translation. So, the translator should remunerate the conceptual weakness within the different parts of the text anyway. On other hand, if a translator cannot find the convenient equivalent of translation of a phrase or literary figurative, it would be better for him/her to apply the “Compensation” method. Then, it sounds that to use the “Compensation” method will be useful one during the translation of rhetorical consideration because it makes clear the Persian structure and context differently. More importantly here, three selective translators applied the Compensation method within the translation of apostrophes of Hajj Surah but in a few cases so that their translations are close to literal ones which make ambiguity and dissociation in the meaning and the readers’ minds respectively. Although, Fouladvand’s translation is equivalence and Khorramshahi’s, contextual, they ignored the rhetorical concepts of apostrophe. So, we are going to study the different kinds of consideration within Hajj Surah and its translation quality (Fouladvand’s, Khorramshahi’s and Mohaddes Dehlavi’s) as an analytic-contrastive method statistically.
کلیدواژههای انگلیسی مقاله
سورة الحج, الالتفات, التماسک النّصي, استراتيجية الإيضاح, الترجمات الفارسية
نویسندگان مقاله
زهراء کوچکی نیت |
طالبة دکتوراه، قسم اللغة العربية وآدابها بجامعة اراک، اراک، ايران
ابراهیم اناری بزچلوئی |
استاذ مشارک، قسم اللغة العربية وآدابها بجامعة اراک، اراک، ايران
سيّد ابوالفضل سجّادی |
استاذ مشارک، قسم اللغة العربية وآدابها بجامعة اراک، اراک، ايران
محمد جرفی |
استاذ مساعد، قسم اللغة العربية وآدابها بجامعة اراک، اراک، ايران
نشانی اینترنتی
https://jal-lq.ut.ac.ir/article_77192_1ef5f66c34790faecbaac9b86ae2cfc7.pdf
فایل مقاله
فایلی برای مقاله ذخیره نشده است
کد مقاله (doi)
زبان مقاله منتشر شده
ar
موضوعات مقاله منتشر شده
نوع مقاله منتشر شده
برگشت به:
صفحه اول پایگاه
|
نسخه مرتبط
|
نشریه مرتبط
|
فهرست نشریات