این سایت در حال حاضر پشتیبانی نمی شود و امکان دارد داده های نشریات بروز نباشند
صفحه اصلی
درباره پایگاه
فهرست سامانه ها
الزامات سامانه ها
فهرست سازمانی
تماس با ما
JCR 2016
جستجوی مقالات
پنجشنبه 4 دی 1404
جستارهای زبانی
، جلد ۱۳، شماره ۱، صفحات ۵۵۱-۵۸۲
عنوان فارسی
«یکی مهربان بودم اندر سرای» مهربانِ بیریش فردوسی مرد یا زن؟ (خوانشی جنسیتی از دیباچۀ بیژن و منیژه در الشاهنامه)
چکیده فارسی مقاله
نگارندۀ مقالۀ پیشرو رهیافت «چرخش فرهنگی» را در مطالعات ترجمه بهکار میبندد تا دریابد چرا قومالدین بُنداری، در سدۀ هفتم هجری، هنگام برگردان مصراع «یکی مهربان بودم اندر سرای» برابرنهادِ واژۀ «مهربان» را «الغلام» برمیگزیند. از آنجا که متن شاهنامه عاری از نشانهای است که جنسیت «مهربان» را روشن سازد پس مذکر پنداشتنِ «مهربان» دلیلی فرامتنی دارد. واکاوی الگوی میل و کردوکار جنسی در عصر مترجم، و نیز پیش و پس از آن، نشان میدهد که کنشمند/سوژۀ مذکر در کردار جنسیِ خود، همزمان به دو کنشپذیر/ابژه نظر داشته است: کنشپذیر (نا)مذکر و کنشپذیر مؤنث. به دیگر بیان برخلاف الگوی میل جنسی معاصر که بر دگرجنسخواهی و دوگانۀ مذکر ـ مؤنث استوار است در آن دوره، افزونبر دوگانۀ یادشده، حضور دوگانۀ مذکر ـ (نا)مذکر نیز در کردار جنسی هویداست. کاوش در منابع نوشتاری و نانوشتاری، همچون نگارههای برجامانده از پیشینیان، آشکار میسازد که ابژۀ (نا)مذکر امرد، مخنث، مأبون و خصی/ خواجه را دربر میگیرد که از این میان بنداری بهسبب کنشهایی که در متن شاهنامه به «مهربان» نسبت داده شده، الغلام/امرد را همچون معادلی برای «مهربان» برمیگزیند. بدین ترتیب این گزینش نه در همارزی دو واژه در زبانهای مبدأ و مقصد که در الگوی میل جنسیِ جامعۀ مقصد ریشه دارد.
کلیدواژههای فارسی مقاله
الشاهنامه، قوامالدین بُنداری، مطالعات ترجمه، چرخش فرهنگی، سکسوالیته، ابژۀ میل مذکر.
عنوان انگلیسی
یکی مهربان بودم اندر سرای"" Ferdowsi's Beardless kind man or woman? (A Gender Study of the Introduction of Bijan and Manijeh in the Al-Shahnameh)
چکیده انگلیسی مقاله
The author of the present article applies the "cultural turn" approach in translation studies To find out why Qavam Al-Din Bundari, in the seventh century AH, when translating the phrase: "یکی مهربان بودم اندر سرای" From Ferdowsi's Shahnameh, chose equivalent of the word "مهربان" as "الغلام"? Because the text of Shahnameh is devoid of signs that clarify the gender of "مهربان", so there is a hypertextual reason for thinking this word as masculine. An analysis of desire pattern and sexual mechanism in the age of the translator, also its before and after, show that the male actor / subject has in mind in his sexual act, at the same time, two active / objects: (non) masculine and feminine actionable. In other words, unlike the contemporary sexual desire pattern, based on heterosexuality and the male-female duality,in that period in addition to mentioned duality, the dual presence of male- (non) male is also evident in sexual behavior. A search of written and non-written works, such as surviving drawings from predecessors, reveals that the (non) masculine object includes: beardless boy, effeminate man, sodomy and non-testicle. Due to the actions attributed to "مهربان" in the text of Shahnameh, Bondary chooses "الغلام" as the equivalent of "مهربان" among these interpretation. Thus this selection is rooted in the pattern of sexual desire of the destination communitycommunity, not the equivalence of two words in the source and target languages.
کلیدواژههای انگلیسی مقاله
Al- Shahnameh ,Qavam Al-Din Bundari, Translation studies, Cultural turn, Sexuality, Male desire object.
نویسندگان مقاله
سمیه السادات طباطبایی | Somayeh Al-sadat ،Tbatabaie
Assistant Professor of Arabic language and literature, Kosar University of Bojnord
استادیار زبان و ادبیات عربی، دانشگاه کوثر بجنورد، بجنورد، ایران.
نشانی اینترنتی
http://lrr.modares.ac.ir/browse.php?a_code=A-10-13821-7&slc_lang=fa&sid=14
فایل مقاله
فایلی برای مقاله ذخیره نشده است
کد مقاله (doi)
زبان مقاله منتشر شده
fa
موضوعات مقاله منتشر شده
نوع مقاله منتشر شده
مقالات علمی پژوهشی
برگشت به:
صفحه اول پایگاه
|
نسخه مرتبط
|
نشریه مرتبط
|
فهرست نشریات