این سایت در حال حاضر پشتیبانی نمی شود و امکان دارد داده های نشریات بروز نباشند
صفحه اصلی
درباره پایگاه
فهرست سامانه ها
الزامات سامانه ها
فهرست سازمانی
تماس با ما
JCR 2016
جستجوی مقالات
پنجشنبه 4 دی 1404
مطالعات ترجمه قرآن و حدیث
، جلد ۸، شماره ۱۶، صفحات ۷۶-۱۰۴
عنوان فارسی
بررسی انتقادی ترجمه گروهک مجاهدین خلق (منافقین) از نهج البلاغه با تکیه بر رویکرد ون لیوون (۲۰۰۸)
چکیده فارسی مقاله
ترجمه، یکی از راههای بازتولید ایدئولوژی است؛ از همینرو شیوههای تحلیل انتقادی ترجمه میتواند معیار مناسبی برای ارزیابی عملکرد مترجمان بهشمار آید. در این میان، مجاهدین خلق که بسیار به نهج البلاغه برای تبیین آراء و افکار خود توجه داشتند، در برگردان سخنان حضرت علی (ع) از متن اصلی، ایدئولوژی سازمان خود را منتقل میکردند. این جستار با تکیه بر روشهای توصیفی- تحلیلی و از رهگذر مطالعه منابع کتابخانهای به دنبال تبیین مواضع ایدئولوژیک این گروهک در ترجمه بر اساس الگوی ون لیوون است. الگوی یادشده مبتنی بر شاخصهای جامعهشناختی- معنایی بوده، به دو بخش کلی اظهار و حذف، تقسیم میشود. یافتههای پژوهش حاکی از آن است که گروهک مجاهدین خلق در ترجمههای خود از مؤلفههای اظهار، بیش از حذف سود جستهاند. در برگردان 50 فراز از نهج البلاغه، هفت مؤلفه فعالسازی، طبقهبندی، واژگان با توضیح، پیوند، تفکیک، عینیکردن و حذف به کار رفته است. از این میان، سه مؤلفه اظهار که عبارتند از واژگان با توضیح، طبقهبندی و تفکیک، بیشترین بسامد را دارا است. گروهک مجاهدین با استفاده از راهبردهای بازنمایی کارگزاران اجتماعی، تعریفی منحصر به فرد از کنشگران انقلابی ارائه دادند، سپس آنان را طبقهبندی و مردم را نسبت به پیروی از این گروه تشویق کردند. در اثر کاربست این مؤلفهها، برگردانهای این گروهک از نهجالبلاغه به دگرگفتی بدل گشته که در آن گفتمان سازمانی، جایگزین گفتمان علوی شده است.
کلیدواژههای فارسی مقاله
ترجمه نهجالبلاغه، گروهک مجاهدین خلق، بازتولید ایدئولوژی، الگوی ون لیوون
عنوان انگلیسی
Critical Review of Mojahedin’s (Munafiqin) Translation of Nahj al-Balagha using Van Leeuwen’s Approach to CDA (2008)
چکیده انگلیسی مقاله
Translation is one of the ways through which ideology can be reproduced. Consequently, methods of discourse analysis can provide appropriate criteria for evaluating translators' performance. Mojahedin Khalq who pay special attention to Nahj al-Balagha for representing their thought seem to transfer their institutional ideology while translating Imam Ali's words. The study used a descriptive-analytical method and library resources to explore ideological viewpoint of Mojahedin while translating using Van Leeuwen's approach. The approach is based on socio-semantic criteria and is divided generally into represention and deletion. The study showed that Mojahedin uses representing strategy more than deletion in their translation. In rendering fifty part of Nahj al-Balagha, activation, categorization, nomination, inclusion, exclusion, specification and deletion have been used. Amongst the elements, nomination, categorization and exclusion are the most frequent ones. Through representing social actors, Mojahedin have provided a special definition of revolutionary action. They then categorize the agents and invite people to them. Applying the elements have made Mojahedin create a version of Nahj al-Balagha that institutional discourse works instead of Alavi's discourse (related to Imam Ali).
کلیدواژههای انگلیسی مقاله
Translation of Nahj al-Balaghah, Mojahedin Khalq group, Reproducing Ideology, Van Leeuwen’s Approach
نویسندگان مقاله
راضیه نظری | razieh nazari
Meybod university
دانشگاه میبد
یحیی میرحسینی | Yahya Mirhoseini
Meybod university
دانشگاه میبد
رضا کریمی | Reza Karimi
Meybod university
دانشگاه میبد
نشانی اینترنتی
http://qhts.modares.ac.ir/browse.php?a_code=A-10-52467-3&slc_lang=fa&sid=10
فایل مقاله
فایلی برای مقاله ذخیره نشده است
کد مقاله (doi)
زبان مقاله منتشر شده
fa
موضوعات مقاله منتشر شده
نوع مقاله منتشر شده
برگشت به:
صفحه اول پایگاه
|
نسخه مرتبط
|
نشریه مرتبط
|
فهرست نشریات