این سایت در حال حاضر پشتیبانی نمی شود و امکان دارد داده های نشریات بروز نباشند
مطالعات ترجمه قرآن و حدیث، جلد ۸، شماره ۱۵، صفحات ۶۳-۹۵

عنوان فارسی نقد ترجمه محمد دشتی از حکمت‌های نهج‌البلاغه بر اساس الگوی لادمیرال (۱۹۹۴)
چکیده فارسی مقاله یکی از مهم­ترین رویکردهای پژوهشگران مطالعات نهج­البلاغه، بررسی ترجمه­ها و نقد و تحلیل آن­هاست که می­تواند لایه­های پنهان معنایی و مفهومی نهج­البلاغه را نمایان ساخته و روش­ها و ملزومات یک ترجمه مناسب را ارائه دهد. با توجه به اینکه نظریه لادمیرال (1994) ارائه ترجمه­ای مقصدگراست و هدف آن، انتقال کامل معنا و مفهوم است و دشتی نیز تلاش کرده ترجمه­ای قابل فهم برای عموم ارائه دهد، جستار حاضر می­کوشد تا ترجمه حکمت­های نهج­البلاغه دشتی را از زاویه نظریه ترجمه لادمیرال (1994) به روش توصیفی- تحلیلی بررسی نماید. از این­رو تمام حکمت­های نهج­البلاغه به همراه ترجمه آن­ها با 11 مؤلفه ذکرشده در نظریه مذکور تطبیق داده شد. یافته­ها نشان از تطابق ترجمه دشتی با نظریه لادمیرال دارد و تمام تلاش مترجم بر آن بوده تا پیام متن را به مخاطب برساند. همچنین معلوم شد که مؤلفه خوانایی بیشترین کاربرد را در ترجمه­ دشتی داشته که هدف آن تلاش بر انتقال پیام متن به مخاطب است.  
کلیدواژه‌های فارسی مقاله نقد ترجمه، نظریه ترجمه لادمیرال (1994)، نهج‌البلاغه، محمد دشتی

عنوان انگلیسی A critical review of Mohammad Dashti's translation of Nahj al-Balāghah (Arabic: نَهْج ٱلْبَلَاغَه‎ ) based on the Ladmiral model (1994)
چکیده انگلیسی مقاله The critical review of translations is one of the most important approaches of researchers in the study of Nahj al-Balāghah, which can further reveal the hidden semantic and conceptual layers of Nahj al-Balāghah and on the other hand, it can determine the methods and requirements of a suitable and ideal translation. Given that Ladmiral's (1994) theory is the provision of destination-oriented translations and its purpose is to convey the full meaning and concept, and on the other hand, considering that Dashti has also tried to make a translation that can be understood by all people, the present study tries to review Dashti`s translation of Sayings of al-'Imam 'Ali in Nahj al-Balāghah descriptively and analytically from the perspective of Ladmiral (1994) translation theory. Therefore, all the Sayings of al-'Imam 'Ali in Nahj al-Balāghah along with their translations were adapted to the 11 components mentioned in the Ladmiral theory. The findings of this study show that Dashti`s translation is very similar to Ladmiral's theory and Dashti in this translation has tried to convey the text message to the audience. In addition, the findings of this article show that the readability component is most used in Dashti`s translation, which aims to convey the text message to the audience.  
کلیدواژه‌های انگلیسی مقاله Translation Criticism, Ladmiral Translation Theory (1994), Nahj al-Balāghah, Mohammad Dashti

نویسندگان مقاله عسگر بابازاده اقدم | askar babazadeh aghdam
Department of Arabic Language and Literature, University of the Holy Quran Sciences
گروه زبان وادبیات عربی دانشگاه علوم و معارف قرآن کریم

حسین تک تبار فیروزجایی | Hossein Taktabaar
, Department of Arabic Language and Literature, Qom University
گروه زبان و ادبیات عربی دانشگاه قم

زهره محمدصلاحی | zohreh mohammasalahi
Master student of Quran and Hadith Sciences, Shahid Madani University
گروه علوم قرآن و حدیث دانشگاه شهید مدنی آذربایجان

فاطمه فیرورقی | fatemeh firooraghi
Master graduate of Quran and Hadith Sciences, University of Holy Quran Sciences
گروه علوم قرآن و حدیث دانشگاه علوم و معارف قرآن کریم


نشانی اینترنتی http://qhts.modares.ac.ir/browse.php?a_code=A-10-10604-7&slc_lang=fa&sid=10
فایل مقاله فایلی برای مقاله ذخیره نشده است
کد مقاله (doi)
زبان مقاله منتشر شده fa
موضوعات مقاله منتشر شده
نوع مقاله منتشر شده
برگشت به: صفحه اول پایگاه   |   نسخه مرتبط   |   نشریه مرتبط   |   فهرست نشریات