این سایت در حال حاضر پشتیبانی نمی شود و امکان دارد داده های نشریات بروز نباشند
صفحه اصلی
درباره پایگاه
فهرست سامانه ها
الزامات سامانه ها
فهرست سازمانی
تماس با ما
JCR 2016
جستجوی مقالات
پنجشنبه 4 دی 1404
مطالعات ترجمه قرآن و حدیث
، جلد ۷، شماره ۱۴، صفحات ۲۸۰-۳۱۰
عنوان فارسی
بررسی ترجمههای انگلیسی فعل «أدراکـ» در قرآنکریم با استفاده از معناشناسی قالبی فیلمور
چکیده فارسی مقاله
هدف از پژوهش حاضر بررسی معادلهای انگلیسی فعل «أدراکـ» در تعبیر قرآنی «ما أدراکـ» با توجه بر معادلگزینی مترجمان بر اساس نظریه زبانشناسی قالب معنایی فیلمور است. بر این اساس، معادلهای بهکار رفته در هفت ترجمه انگلیسی آربری، پیکتال، هلالی و خان، سِیل، شاکر، یوسفعلی و قرایی بررسی و با هم مقایسه شدند. تحلیل نتایج به کمک قالبهای معنایی فیلمور انجام گرفت و از این رهگذر نوع و میزان کارآمدی مبحث قالبهای معنایی در تحلیل معادلگزینیها نیز آشکار شد. یافتههای پژوهش نشان داد که مترجمان نُه معادل که به هفت قالب معنایی مختلف در شبکه قالب تعلق دارند، استفاده کردهاند که از میان آنها با در نظر گرفتن قالب و معنا، سه فعل know (12 بار در ترجمه هلالی و خان و 4 بار در ترجمه شاکر)، understand (13 بار در ترجمه سِیل) و comprehend(4 بار در ترجمه شاکر) معادلهای مناسبتر به نظر میرسند. در مجموع، معادلگزینی سِیل، هلالی و خان و پس از آنها شاکر را در ترجمه این فعل میتوان بهتر از سایر مترجمان دانست.
کلیدواژههای فارسی مقاله
قرآنکریم، فعل «أدراکـ»، ترجمههای انگلیسی، قالب معنایی، معادلگزینی
عنوان انگلیسی
A Study of English Translations of the Qur'anic Verb Adraaka Using Fillmore's Frame Semantics
چکیده انگلیسی مقاله
The present study aims to study the English equivalents of the verb adraaka used in the Qur'anic phrase ma adraaka through looking at the equivalents selected by translators based on Fillmore's linguistic theory of semantic frame. Accordingly, the equivalents used in seven English translations by Arberry, Pickthall, Helali and Khan, Sale, Shakir, Yusuf Ali, and Qarai were compared and examined. The results were analyzed using Fillmore's semantic frames, which also meant to depict how and to what extent semantic frames can be applied in similar analyses. The analysis indicated that the translators have used 9 verbs that belong to 7 different frames in the FrameNet, among which considering the senses and frames of the verbs, three equivalents, i.e. know (used 12 times by Helal and Khan, and 4 times by Shakir), understand (used 13 times by Sale), and comprehend (used 4 times by Shakir) showed to be more suitable. All in all, Sale, Helali and Khan, and following them, Shakir can be regarded as more successful translators translating this Qur'anic verb.
کلیدواژههای انگلیسی مقاله
the Holy Qur&apos,an, the verb adraaka, English translations, semantic frame, equivalent-finding
نویسندگان مقاله
حمید ورمزیاری | Hamid Varmazyari
Department of English Language and Literature, Faculty of Persian Literature and Foreign Languages, Arak University
گروه زبان و ادبیات انگلیسی، دانشگاه اراک
هوشنگ یزدانی | Houshang Yazdani
Arak University
گروه زبان و ادبیات انگلیسی، دانشگاه اراک
نشانی اینترنتی
http://qhts.modares.ac.ir/browse.php?a_code=A-10-54273-1&slc_lang=fa&sid=10
فایل مقاله
فایلی برای مقاله ذخیره نشده است
کد مقاله (doi)
زبان مقاله منتشر شده
fa
موضوعات مقاله منتشر شده
نوع مقاله منتشر شده
برگشت به:
صفحه اول پایگاه
|
نسخه مرتبط
|
نشریه مرتبط
|
فهرست نشریات