این سایت در حال حاضر پشتیبانی نمی شود و امکان دارد داده های نشریات بروز نباشند
صفحه اصلی
درباره پایگاه
فهرست سامانه ها
الزامات سامانه ها
فهرست سازمانی
تماس با ما
JCR 2016
جستجوی مقالات
شنبه 29 آذر 1404
مطالعات ترجمه قرآن و حدیث
، جلد ۷، شماره ۱۳، صفحات ۳۳-۶۱
عنوان فارسی
نقش سیاق درکشف معنای عبارت ﴿ولا تُطع مَن أغفلنا قلبه﴾ و نقد تفاسیر و ترجمههای آن
چکیده فارسی مقاله
یکی از مسائلی که مترجمان و مفسران در فهم معانی آیات با آن روبهرو هستند تعدد معانی بابهای ثلاثیمزید است که تشخیص معنای مدنظر در آیه را دشوار میسازد یکی از مصادیق مسأله فوق، عبارت ﴿ولا تُطِع مَن أغفَلنَا قَلبَهُ﴾ است که میتوان برای فعل (اغفلنا)معانی متعددی را متصور شد، لذا هرکدام از مفسران و مترجمان براساس فهم خود، معنایی را برداشت کردهاند که برخی از این معانی با مفهوم اصلی آیه منطبق نیست. ضرورت پرداختن به این موضوع از آنجا ناشی میشود که برداشت معنای تعدیه از عبارت فوق به شبهه جبر دامن میزند، لذا جستار حاضر تلاش دارد این عبارت را با روش توصیفی- تحلیلی در تفاسیر گوناگون مورد بررسی قرار دهدتا با استفاده از سیاق ، معنای مراد از عبارت فوق را استخراج کرده و در نهایت ترجمههای فارسی را به بوته نقد بگذارد. برای این منظور بیش از بیست تفسیر و چهل ترجمه از قرآنکریم مورد بررسی قرارگرفت و در نهایت سیاق آیه(لفظی و غیرلفظی) نشان داد که از بین معانی مطرح شده ،معنای مصادفه (غافل یافتن قلب)، به مفهوم اصلی آیه نزدیکتر است. با اینحال از بین مفسران، شریف رضی، ابنشهرآشوب، نیشابوری و ابنجنی و از بین ترجمههای بررسی شده تنها دو ترجمه فارسی تفسیر طبری و ترجمه کاظمارفع تا حدودی به این مفهوم اشاره کردهاند.
کلیدواژههای فارسی مقاله
سیاق، معانی باب افعال، أغفل، ترجمههای فارسی قرآن کریم
عنوان انگلیسی
The role of context in discovering meanings of the phrase) wala tute man 'aghfalna qalbah) and critique of its interpretations and translations
چکیده انگلیسی مقاله
One of the problems that translators and commentators face in understanding the meanings of the verses is the multiplicity of meanings that make it difficult to distinguish the meaning considered in the verse. One example of the above problem is: meanings of the phrase) wala tute man 'aghfalna qalbah) so each of the commentators and translators, based on their understanding, have taken a meaning that some of these meanings raise the suspicion of algebra Therefore, the present article tries to examine this phrase in a descriptive-analytical method in various interpretations in order to extract the meaning of the above phrase using the context and finally to critique the Persian translations. For this purpose, more than twenty interpretations and forty translations of the Holy Qur'an were examined, and finally the context of the verse (verbal and non-verbal) showed that among the proposed meanings, the meaning of (neglect of the heart) is closer to the main meaning of the verse. However, among the commentators, Sharif Razi, Ibn Shahr Ashob, Neyshabouri and Ibn Jonei, and among the translations translated, only two Persian translations of Tafsir Tabari and Kazem Arfa's translation have mentioned this concept.
کلیدواژههای انگلیسی مقاله
context, meanings of verbs, agh fala, Persian translations of the Holy Quran
نویسندگان مقاله
محمد علی حاجعلی پور | mohammadali hajalipoor
Imam Khomeini International University Qazvin
دانشگاه بین المللی امام خمینی ره قزوین
سید محمد میرحسینی | seyed mohammad mirhosseyni
Imam Khomeini International University Qazvin
دانشگاه بین المللی امام خمینی ره قزوین
نشانی اینترنتی
http://qhts.modares.ac.ir/browse.php?a_code=A-10-54610-1&slc_lang=fa&sid=10
فایل مقاله
فایلی برای مقاله ذخیره نشده است
کد مقاله (doi)
زبان مقاله منتشر شده
fa
موضوعات مقاله منتشر شده
نوع مقاله منتشر شده
برگشت به:
صفحه اول پایگاه
|
نسخه مرتبط
|
نشریه مرتبط
|
فهرست نشریات