این سایت در حال حاضر پشتیبانی نمی شود و امکان دارد داده های نشریات بروز نباشند
مطالعات ترجمه قرآن و حدیث، جلد ۷، شماره ۱۳، صفحات ۲۴۱-۲۸۱

عنوان فارسی شیوه‌های برگردان معانی ثانوی افعال امری قرآن‌کریم در ترجمه صفارزاده
چکیده فارسی مقاله چکیده نقش علوم بلاغی و جایگاه  ویژه آن درفهم عمیق قرآن و درک صحیح معارف بی بدیل آن غیر قابل انکار است. یکی از حوزه های مهمّ علم معانی به عنوان شاخه ای از دانش بلاغت  بررسی أغراض ثانوی در جملات خبری و انشایی است. در این پژوهش پس از نگاهی گذرا به أغراض ثانوی أفعال أمری در قرآن، به بررسی شیوه هایی پرداختیم که  طاهره صفارزاده به عنوان یکی از مترجمان معاصر قرآن در بیان این أغراض در ترجمه ی آیات أمری قرآن به کار گرفته است.  برای دریافت دقیق معانی ثانوی عبارات مورد مطالعه، ضمن کمک گرفتن از تفاسیر قرآن و کتب بلاغت، ترجمه مترجم مورد نظر را با پنج ترجمه دیگر مقایسه کردیم تا از بروز خطا در داوری، تا حدّی، مصون باشیم. نتایج این پژوهش گویای این است که در صفارزاده برای  برگردان جملات امری با أغراض ثانوی سه شیوه گوناگون برگزیده است ،  که عبارتند از: 1-جایگزینی فعل أمر با قرینه ای معادل مفهوم  ثانوی آن در زبان مقصد، 2-واگذاری درک مفهوم ثانوی به خواننده به علّت گویا بودن متن آیه در بیان غرض ثانوِی،3-خودداری از آوردن  قرینه علیرغم گویا نبودن متن  آیه در بیان غرض  ثانوی.
کلیدواژه‌های فارسی مقاله قرآن، معانی ثانوی، افعال امری، ترجمه صفارزاده

عنوان انگلیسی The methods of translating secondary meanings of imperative verbs in the Holy Qur’an translated by Saffarzade
چکیده انگلیسی مقاله The role of rhetoric and its specific status in the deep perception of the Quran as well as the correct understanding of its irreplaceable teachings is undeniable. The investigation of secondary meanings in declarative and explanative sentences is one of the essential contexts within the semantics which is considered as a branch of rhetoric. The current study uses a descriptive-analytical method. This paper overview the secondary meanings in imperative verbs of the Quran. It also investigates the techniques used by Tahereh Saffarzadeh concerning the explanation of these meanings in the translation of imperative verses of the Quran. She is one of the contemporary translators of the Quran. In the next step, we will take assistance from the interpretations of the Quran and rhetoric books to achieve an exact secondary meaning of these sentences. We will also compare the translation of the intended translator with four other translations to somehow privilege the error derived from arbitration to some extent. The results indicate that Saffarzadeh has chosen three different techniques to translate the imperative sentences with secondary meanings: (1) The replacement of imperative verb with an analogy equivalent to secondary meaning in the target language; (2) According to the expressive text of the verse concerning the secondary meaning, the perception of secondary meanings is entrusted to the reader; and (3) Failure to use an analogy despite the absence of transparency in the text of the verse concerning the expression of secondary meaning. The investigation of the translating techniques of Saffarzadeh indicates her precision and adherence to the transfer of secondary meanings within the imperative verbs. In the cases where she just translates the words instead of analogy to express the secondary meaning, the transfer of secondary meaning is completely correct and this meaning can be understood by the reader.  
کلیدواژه‌های انگلیسی مقاله Quran, Secondary Meanings, Imperative Verbs, Translation of Saffarzadeh

نویسندگان مقاله شهربانو مهینی | Shahrbanoo Mahini
Islamic Azad University, Science and Research Branch, Tehran
دانشگاه آزاد اسلامی واحد علوم تحقیقات تهران

علی صابری | Ali Saberi
Islamic Azad University Central Tehran Branch
دانشگاه آزاد اسلامی واحد تهران مرکز

سید ابراهیم دیباجی | Seyed Ebrahim Dibaji
Islamic Azad University, Science and Research Branch, Tehran
دانشگاه آزاد اسلامی واحد علوم تحقیقات تهران


نشانی اینترنتی http://qhts.modares.ac.ir/browse.php?a_code=A-10-55454-1&slc_lang=fa&sid=10
فایل مقاله فایلی برای مقاله ذخیره نشده است
کد مقاله (doi)
زبان مقاله منتشر شده fa
موضوعات مقاله منتشر شده
نوع مقاله منتشر شده
برگشت به: صفحه اول پایگاه   |   نسخه مرتبط   |   نشریه مرتبط   |   فهرست نشریات