این سایت در حال حاضر پشتیبانی نمی شود و امکان دارد داده های نشریات بروز نباشند
مطالعات تفسیری، جلد ۱۱، شماره ۴۳، صفحات ۶۹-۸۰

عنوان فارسی نقد قرائت آرامی ـ سریانی لوگزنبرگ از آیه ۲۴ مریم
چکیده فارسی مقاله آیات 17 تا 36 سوره مریم بیانگر آن است که حضرت مریم÷ بعد از اینکه از شرم مواجهه با قومش به مکان دوری پناه برد و درد زایمان او را فراگرفت، خدا ایشان را با بشارت به قرارگرفتن جوی آب در زیر پا و باردادن درخت خرما تسلّی داد. امّا ظاهرًا شرم از مواجهه با قوم، چیزی نیست که به‌وسیله طعام و شراب تسکین یابد. لوگزنبرگ کوشیده تا بین این دو مقوله ارتباطی برقرار سازد. او معتقد به نگارش قرآن به زبان عربی ـ آرامی است و چون با رسم‌الخط ابتدایی و بی‌نقطه و اِعراب بوده، برخی از کلمات آن تصحیف شده است، مانند «تحت» و «سریّ» در آیه 24 که تصحیف «نحیت» به‌معنای «زایمان» و «شریّ» به‌معنای «مشروع» در زبان سریانی ـ آرامی است. امّا شواهد تاریخی نشانگر آن است که مسلمانان در قرائت قرآن تحت تأثیر زبان سریانی نبوده‌اند و هیچ مفسری این دو واژه را مصحّف نمی‌داند. همچنین کتب لغت سریانی نیز معانی موردنظر لوگزنبرگ را تأیید نمی‌کنند. افزون بر اینکه ارتباط این آیات توجیه‌های دیگری نیز دارد که پذیرفتنی‌تر است.
کلیدواژه‌های فارسی مقاله آیه 24 مریم، واژه تحت، واژه سریّ، لوگزنبرگ، سریانی، آرامی.

عنوان انگلیسی Critique of Luxenberg's Aramaic-Syriac reading of verse 24 of Maryam
چکیده انگلیسی مقاله Verses 17 to 36 of chapter Maryam state that Hazrat Maryam's pregnancy made her feel ashamed to face her people. Thus, she took refuge in a distant place to bear the childbirth pain, deliver her child, and avoid facing her people. But God, the almighty, comforted her by giving the good news that the spring will flow at her feet and the palm tree will drop its dates upon her. But apparently the shame of facing the people is not something that can be alleviated by food and drink. Luxenberg tried to make a connection between the two. He believes that the Quran is written in Arabic-Aramaic. And since it has been in a primitive script, without dots and clear signs, some of its words have been corrected, such as "under" and "secret" in verse 24, where "Nahit" means "delivery." And "shari" means "legitimate" in Syriac-Aramaic. However, historical evidence shows that Muslims were not influenced by the Syriac language in reciting the Qur'an, and no commentator considers these two words to be written incorrectly. Also, Syriac dictionaries do not confirm the meanings of Luxenberg. In addition, the connection of these verses has other justifications that are more acceptable.
کلیدواژه‌های انگلیسی مقاله Verse 24 Maryam, word under, word secret, Luxenberg, Syriac, Aramaic, Incorrect writing.

نویسندگان مقاله سهیلا جلالی کندری | Soheila Jalali
دانشگاه الزهراء

ساجده نبئی | Sajeda Nabei
دانشگاه الزهراء


نشانی اینترنتی http://tafsir.maaref.ac.ir/browse.php?a_code=A-10-967-1&slc_lang=fa&sid=1
فایل مقاله فایلی برای مقاله ذخیره نشده است
کد مقاله (doi)
زبان مقاله منتشر شده fa
موضوعات مقاله منتشر شده تخصصی
نوع مقاله منتشر شده پژوهشی
برگشت به: صفحه اول پایگاه   |   نسخه مرتبط   |   نشریه مرتبط   |   فهرست نشریات