این سایت در حال حاضر پشتیبانی نمی شود و امکان دارد داده های نشریات بروز نباشند
صفحه اصلی
درباره پایگاه
فهرست سامانه ها
الزامات سامانه ها
فهرست سازمانی
تماس با ما
JCR 2016
جستجوی مقالات
سه شنبه 25 آذر 1404
پژوهش های ادبیات تطبیقی
، جلد ۹، شماره ۳، صفحات ۵۷-۸۵
عنوان فارسی
بررسی شناختی استعاره در غزل: مطالعه ای تطبیقی و پیکره بنیاد
چکیده فارسی مقاله
مطالعه حاضر به بررسی تطبیقی غزل از دیدگاه استعاره مفهومی (لیکاف، 1980) میپردازد. پیکره زبانی این پژوهش شامل 24 غزل (189 بیت) از زبانهای فارسی، ترکی آذربایجانی و انگلیسی است. یافتههای پژوهش نشان میدهد که پربسامدترین حوزه مقصد در نظام مفهومی شعرا در غزل حوزه «عشق» است. همچنین، استعارههای مفهومی غالب در حوزه عشق، با توجه به دیدگاه لیکاف، در زبانهای فارسی، ترکی و انگلیسی بدین قرار است: الف) زبان فارسی: عشق سفر است، عشق شراب است، عشق پیوند است، عشق آتش است، عشق بیداری است، عشق معامله است. ب) زبان ترکی: عشق ظلم است، عشق ضرر است، عشق انتظار است، عشق چرخش/طواف است، عشق بهار است، عشق شراب است، عشق واعظ است. ج) زبان انگلیسی: عشق زنده است، عشق ناپایدار است، عشق تضاد است. از دیگر یافتههای مطالعه حاضر این است که در برخی از غزلها صورت زبانی شعر در بسامد وقوع استعاره مؤثر میباشد. به عبارت دیگر، فرم زبانی در غزل میتواند بر نوع و میزان استفاده شاعر از استعاره تاثیر مستقیم داشته باشد. نتایج این پژوهش نشان میدهد که استعاره مفهومی غالب در غزل همان هسته تشکیلدهنده و ایجادکننده شعر میباشد. استعاره مفهومی مذکور از ابتدای تشکیل غزل به عنوان نیروی محرک شاعر بوده و احتمالا شاعر را به گفتن شعر واداشته است.
کلیدواژههای فارسی مقاله
،استعاره مفهومی، غزل،زبان فارسی،زبان ترکی آذربایجانی،زبان انگلیسی
عنوان انگلیسی
Cognitive Study of Ghazal: A Comparative and Corpus-based Study
چکیده انگلیسی مقاله
This study aims to consider ghazal/sonnet from conceptual metaphor perspective (Lakoff, 1980). The corpus used in the study contains 24 poems (189 couplets) in Persian, Azerbaijani Turkish and English. The results of the paper show that the most frequent target domain in ghazal is "love". Moreover, central conceptual metaphors in "love" are: A) in Persian: LOVE IS JOURNEY, LOVE IS WINE, LOVE IS TIE, LOVE IS FIRE, LOVE IS AWAKENING, LOVE IS DEAL. B) in Azerbaijani Turkish: LOVE IS OPPRESSION, LOVE IS WAITING, LOVE IS TURNING/TAWAF, LOVE IS SPRING, LOVE IS WINE, LOVE IS SERMON. C) in English: LOVE IS LIVE, LOVE IS UNSTABLE, LOVE IS PARADOX. This study also confirms that linguistic form has a direct influence on conceptual metaphor occurrence in ghazal. According to the findings of the current paper, the central conceptual metaphor plays a key role in versification. That is, central conceptual metaphor in ghazal seems to be the stimulus to the poet.
کلیدواژههای انگلیسی مقاله
conceptual metaphor,ghazal/sonnet,Persian,Azerbaijani Turkish,English
نویسندگان مقاله
مصطفی شهیدی تبار | Mostafa Shahiditabar
Imam Sadiq University
دانشگاه امام صادق علیه السلام
حسین پورقاسمیان | Hossein Pourghasemian
Qom University of Technology
دانشگاه صنعتی قم
نشانی اینترنتی
http://clrj.modares.ac.ir/browse.php?a_code=A-10-63576-1&slc_lang=fa&sid=12
فایل مقاله
فایلی برای مقاله ذخیره نشده است
کد مقاله (doi)
زبان مقاله منتشر شده
fa
موضوعات مقاله منتشر شده
نوع مقاله منتشر شده
برگشت به:
صفحه اول پایگاه
|
نسخه مرتبط
|
نشریه مرتبط
|
فهرست نشریات