این سایت در حال حاضر پشتیبانی نمی شود و امکان دارد داده های نشریات بروز نباشند
پژوهش های ادبیات تطبیقی، جلد ۹، شماره ۲، صفحات ۵۳-۸۷

عنوان فارسی ارزیابی کیفیت ترجمه حکمت‌های نهج البلاغه با تکیه بر مدل کارمن گارسس (مطالعه موردی ترجمه شهیدی و دشتی)
چکیده فارسی مقاله شیوه ترجمه متون به زبان دیگر و حفظ میزان تأثیرگذاری آن، همواره یکی از دغدغه­های اصلی مترجمان و منتقدان بوده­است؛ چراکه هیچ متنی بدون ایجاد تغییرات در آن، قابل ترجمه به زبان مقصد نیست. این مهم در ترجمه متون دینی، اهمیت بیش­تری می­یابد و شاهد ترجمه­های متعدد از آن­ها هستیم. بدون شک، هر ترجمه­ای از ویژگی­های مثبت و منفی، برخوردار است و کیفیت ترجمه، وابسته به میزان برخورداری آن از این ویژگی­هاست. در زمینه تشخیص سطح کیفی متون ترجمه شده، نظریات متعددی وجود دارد و غالبا سعی در رسیدن به ترجمه­­ای کامل و مطلوب داشته­اند. این تلاش­ها و ارزیابی­ها سبب پیشرفت در امر ترجمه می­شوند. در این پژوهش، الگوی خانم کارمن گارسس که در چهار سطح معنایی- لغوی، نحوی- واژه ساختی، گفتمانی- کارکردی و سبکی- عملی طراحی شده­است، به دلیل قابلیت تطبیق آن بر متون ادبی، انتخاب شده و به روش توصیفی- تحلیلی و آماری، دو ترجمه آقایان دشتی و شهیدی از حکمت­های نهج البلاغه، مورد مقایسه قرار گرفته تا مشخص شود طبق مؤلفه­های این نظریه، کدامیک از  ترجمه­ها مقصدگراتر بوده و از کفایت و مقبولیت بیش­تری برخوردار است. نتایج تطبیق نظریه گارسس بر این دو ترجمه، حاکی از آن است که ترجمه شهیدی، مقصدگراتر از ترجمه دشتی است و در سطوح اول، سوم و چهارم، ویژگی­های مثبت بیش­تر و ویژگی­های منفی کمتری دارد اما در سطح دوم، ویژگی­های هر دو ترجمه، یکسان هستند؛ لذا ترجمه شهیدی از کفایت و مقبولیت بیش­تری برخوردار است. به­علاوه، هر دو ترجمه، در سطح چهارم، نیازمند بازنگری هستند.              
کلیدواژه‌های فارسی مقاله ارزیابی کیفیت،ترجمه،کارمن گارسس،حکمت‌های نهج البلاغه

عنوان انگلیسی Translation Quality Assessment Wisdoms of the Nahj al-Balagha based on Carmen Garces model (Shahidi and Dashti translations as case study)
چکیده انگلیسی مقاله The method of translating texts and maintaining its effectiveness has been one of the main concerns of translators and critics; Because no text can be translated without making changes to it. This becomes even more important in the translation of religious texts, and we see numerous translations of them. Undoubtedly, every translation has positive and negative features, and the quality of the translation depends on the extent to which it has these features. There are several theories in determining the quality level of translated texts, and they have often tried to achieve complete and desirable translations. These efforts lead to progress in translation. In this study, we chose the model of Ms. Carmen Garces, which is designed in four levels: semantic-lexical, morphological syntactical, discursive functional and stylistic-pragmatic, because of its applicability to literary texts, and in a descriptive-analytical and statistically method, we compared Dashti and Shahidi translations of the wisdoms of the Nahj al-Balagha to determine which translation pays more attention to the target language and has more adequacy and acceptance. The results indicate that Shahidi translation pays more attention to the target language than Dashti translation and has more positive features and less negative features in the first, third and fourth levels, but in the second level, The features of both translations are the same; Thus, Shahidi translation has more adequate and acceptable. In addition, both translations, in the fourth level, need general and fundamental overhaul.  
کلیدواژه‌های انگلیسی مقاله Quality Assessment,Translation,Carmen Garces,The Wisdoms of the Nahj al-Balagha

نویسندگان مقاله عیسی متقی زاده | Isa motagizadeh
. Professor, Department of Arabic Language and Literature, Tarbiat Modares University, Tehran, Iran
استاد گروه زبان و ادبیات عربی، دانشگاه تربیت مدرس، تهران، ایران

علی حاجی خانی | ali Hajikhani
. Associate Professor, Department of Quraan and Hadith Sciences, Tarbiat Modares University, Tehran, Iran
دانشیار گروه علوم قرآن و حدیث، دانشگاه تربیت مدرس، تهران، ایران

سمیه مدیری | Somayyeh Modiri
. MA, Arabic Language and Literature, Tarbiat Modares University, Tehran, Iran
کارشناسی ارشد زبان و ادبیات عربی، دانشگاه تربیت مدرس، تهران، ایران


نشانی اینترنتی http://clrj.modares.ac.ir/browse.php?a_code=A-10-10476-5&slc_lang=fa&sid=12
فایل مقاله فایلی برای مقاله ذخیره نشده است
کد مقاله (doi)
زبان مقاله منتشر شده fa
موضوعات مقاله منتشر شده
نوع مقاله منتشر شده
برگشت به: صفحه اول پایگاه   |   نسخه مرتبط   |   نشریه مرتبط   |   فهرست نشریات