این سایت در حال حاضر پشتیبانی نمی شود و امکان دارد داده های نشریات بروز نباشند
صفحه اصلی
درباره پایگاه
فهرست سامانه ها
الزامات سامانه ها
فهرست سازمانی
تماس با ما
JCR 2016
جستجوی مقالات
سه شنبه 25 آذر 1404
پژوهش های ادبیات تطبیقی
، جلد ۸، شماره ۴، صفحات ۱۰۹-۱۳۳
عنوان فارسی
عناصر فرهنگی در ترجمه: رویکردهای مترجم
چکیده فارسی مقاله
در حال حاضر، صاحبنظران حوزۀ مطالعات ترجمه بر این موضوع اتفاقنظر دارند که ترجمه یکی از شاخصترین الگوهای برخورد میان دو فرهنگ است و نمیتوان آن را به فرایند زبانی صرف محدود کرد. در زمینۀ ترجمهشناسی، نظریهپردازانی چون برمن[1]، ونوتی[2]، شلایر ماخر[3]، ریکور[4]... بر بازنمایی دیگری و بیگانهسازی تأکید میکنند و آن را راهبرد برتر میدانند، آنها مترجم را از هرگونه «مقدسشماری زبان مادری» برحذر میدارند و معتقدند که او باید فرهنگ دیگری را بدون هرگونه دخل و تصرف به خوانندگان زبان مقصد معرفی کند. اما در واقعیت امر همیشه چنین نیست و گاهی مترجم بهجای آشنا کردن خوانندۀ مقصد با فرهنگ بیگانه، جایگزینی معنایی را بهکار میبندد؛ گاهی حتی به حذف و عوض کردن مطالب روی میآورد. آیا میتوان بدون درنظر گرفتن موقعیت، بیگانهسازی را راهبرد برتر دانست؟ اولویت راهبردها به چه عواملی بستگی دارد؟ آیا عدم انتخاب چنین راهبرد بهاصطلاح برتر صرفاً ریشه در دیدگاه مترجمان به فرایند ترجمه دارد؟ چه عواملی بر انتخابهای مترجم تأثیر میگذارند و موجب تمایز ترجمههای گوناگون یک اثر میشوند؟ این انتخابها چه تأثیراتی میتوانند بر خوانندۀ زبان مقصد داشته باشند؟ مقالۀ حاضر به بررسی عوامل مؤثر بر انتخابهای مترجم در برگردان عناصر فرهنگی میپردازد، سپس تأثیر این انتخابها را بر خوانندگان زبان مقصد مورد بررسی قرار میدهد. [1]Berman [2] Venuti [3] Schleiermacher [4] Ricœur
کلیدواژههای فارسی مقاله
عناصر فرهنگی،زبان مبدأ،زبان مقصد،ترجمه،رویکردهای مترجم.
عنوان انگلیسی
Cultural Elements in Translation: Translator Approaches
چکیده انگلیسی مقاله
Nowadays, experts in the field of translation studies agree that translation is one of the most characteristic patterns of interaction between two cultures that cannot be limited to a purely linguistic process. In the field of translation, theorists such as Berman, Venuti, Schleiermacher, Ricoeur ... emphasize representation and alienation of the other and consider it as a superior strategy. They warn the translator against any "sacredness of the mother tongue" and believe that he should introduce the other culture to the target language readers without any interference. But in reality this is not always the case. Sometimes the translator uses semantic substitution instead of acquainting the destination reader with the foreign culture. Sometimes it even involves deleting and changing content. Can alienation be considered a superior strategy regardless of the situation? What factors prioritize strategies? Is not choosing such a so-called superior strategy simply rooted in the translators' view of the translation process? What factors influence translator choices and differentiate different translations of a work? What effects can these choices have on the target language reader? This article examines the factors affecting translator choices in translating culturally oriented elements. It then examines the impact of these choices on target language readers.
کلیدواژههای انگلیسی مقاله
Cultural elements,source language,target language,translation,translator approaches.
نویسندگان مقاله
مهناز احدی | Mahnaz Ahadi ِ
Master of French translation, Faculty of Literature, Alzahra University, Tehran, Iran.
کارشناس ارشد مترجمی زبان فرانسه، دانشگاه الزهرا، تهران، ایران.
ناهید جلیلی مرند | Nahid Djalili Marand
Associate Professor, Department of French language, Faculty of Literature, Alzahra University, Tehran, Iran.
دانشیار گروه زبان فرانسه، دانشکده ادبیات، دانشگاه الزهرا، تهران، ایران.
شراره چاوشیان | Sharareh Chavoshian
Assistant Professor, Department of French language, Faculty of Literature, Alzahra University, Tehran, Iran.
استادیار گروه زبان فرانسه، دانشکده ادبیات، دانشگاه الزهرا، تهران، ایران.
نشانی اینترنتی
http://clrj.modares.ac.ir/browse.php?a_code=A-10-57681-1&slc_lang=fa&sid=12
فایل مقاله
فایلی برای مقاله ذخیره نشده است
کد مقاله (doi)
زبان مقاله منتشر شده
fa
موضوعات مقاله منتشر شده
نوع مقاله منتشر شده
برگشت به:
صفحه اول پایگاه
|
نسخه مرتبط
|
نشریه مرتبط
|
فهرست نشریات