این سایت در حال حاضر پشتیبانی نمی شود و امکان دارد داده های نشریات بروز نباشند
صفحه اصلی
درباره پایگاه
فهرست سامانه ها
الزامات سامانه ها
فهرست سازمانی
تماس با ما
JCR 2016
جستجوی مقالات
پنجشنبه 4 دی 1404
پژوهشنامه پردازش و مدیریت اطلاعات
، جلد ۲۵، شماره ۱، صفحات ۵۳-۷۰
عنوان فارسی
بررسی کارآمدی روشهای موجود در بازیابی اطلاعات بین زبانی فارسی- انگلیسی با استفاده از واژهنامه دوزبانه ماشینخوان
چکیده فارسی مقاله
در این پژوهش میزان تأثیر انجام پردازشهای زبان طبیعی بر روی ترجمه عبارتهای جستجو با آزمون فرضیههای پژوهش مشخص گردید. فنون پردازش زبان طبیعی که برای پردازش عبارتهای جستجو به کار گرفته شد شامل قطعهبندی متن، شناخت گونههای زبانشناختی، حذف سیاهه بازدارنده، تحلیل مورفولوژیک، و برچسبزنی انواع نقش دستوری بود. آزمون فرضیه اول نشان داد که استفاده از روش ترجمه اولین برابرنهاده در مقایسه با شیوه انتخاب همه برابرنهادهها موجب کارآمدی بیشتر در بازیابی میگردد. آزمون فرضیه دوم نشان داد که اگرچه تحلیل مورفولوژیک واژههایی که به وسیله واژهنامه ترجمه نشدند باعث افزایش ضریب دقت بازیافت میگردد، اما تفاوت معناداری با عدم انجام این تحلیل ایجاد نمی نماید. بررسی فرضیه سوم نیز نشان داد که ترجمه عبارتی در مقایسه با ترجمه واژه به واژه باعث کارآمدی بیشتر میگردد. یافتههای دیگر این پژوهش نیز نشان داد که دگرنویسی واژههای فارسی ترجمهناپذیر با حروف انگلیسی و قرار دادن آنها در عبارت جستجوی نهایی در مقایسه با حذف آنها از عبارتهای جستجو، میتواند منجر به افزایش کارآمدی گردد.
کلیدواژههای فارسی مقاله
عنوان انگلیسی
Available Methods in Farsi-English Cross Language Information Retrieval Using Machine-readable, Bilingual Glossary
چکیده انگلیسی مقاله
In this paper the impact scope of Natural Language Processing (NLP) on translating search statements was determined by testing out research hypotheses. The NLP techniques employed for search statement processing included text parsing, linguistic forms identification, stopword removal, morphological analysis, and tokenization. Examination of the hypotheses indicated that using the method of translating the first equivalent term selected versus the method of selecting all equivalent terms, would contribute to increased efficiency of the review that while morphological analysis of the terms not translated by the glossary, would increase the retrieval precision cutoff, there would be no significant difference established by the lack of such analysis thereof that sentence translation as opposed to term by term translation, would increase the efficiency of Farsi-English proofreading. Other findings are also represented.
کلیدواژههای انگلیسی مقاله
نویسندگان مقاله
حمید علیزاده | hamid alizadeh
assistant professor, regional center for science and technology information, shiraz, iran
استادیار مرکز منطقه ای اطلاع رسانی علوم و فناوری
رحمت الله فتاحی | rahmatullah fattahi
محمدرضا داورپناه | mohammad reza davar panah
associate professor, lis dept., ferdowsi university of mashhad, iran
دانشیار دانشگاه فردوسی مشهد
سازمان اصلی تایید شده
: دانشگاه فردوسی (Ferdowsi university)
نشانی اینترنتی
http://jipm.irandoc.ac.ir/browse.php?a_code=A-10-4-30&slc_lang=fa&sid=fa
فایل مقاله
اشکال در دسترسی به فایل - ./files/site1/rds_journals/1504/article-1504-252556.pdf
کد مقاله (doi)
زبان مقاله منتشر شده
fa
موضوعات مقاله منتشر شده
فناوری اطلاعات
نوع مقاله منتشر شده
پژوهشی
برگشت به:
صفحه اول پایگاه
|
نسخه مرتبط
|
نشریه مرتبط
|
فهرست نشریات