این سایت در حال حاضر پشتیبانی نمی شود و امکان دارد داده های نشریات بروز نباشند
صفحه اصلی
درباره پایگاه
فهرست سامانه ها
الزامات سامانه ها
فهرست سازمانی
تماس با ما
JCR 2016
جستجوی مقالات
سه شنبه 25 آذر 1404
پژوهشنامه انتقادی متون و برنامه های علوم انسانی
، جلد ۲۱، شماره ۱۰، صفحات ۲۶۵-۲۹۰
عنوان فارسی
متنپژوهی کتاب «زبان فارسی – مکاتبات و اسناد بازرگانی» (بر پایۀ زبانهای فارسی و روسی)
چکیده فارسی مقاله
مکاتبات اداری از جملۀ سبکهای ادبی معیار زبان فارسی است که دارای ویژگیهای نگارشی خودویژه از جهت واژگان، کلیشههای ثابت ساختاری و سبک است. آموزش چنین سبکی از کاربرد زبان، به ویژه آموزش زبان به عنوان زبان خارجی (بر اساس نمونۀ آموزش زبان فارسی به روسزبانان در موضوع پژوهش) دارای ویژگیها و راهکارهای روشی خود است. خوانش و ترجمۀ متن مکاتبات اداری فارسی به دلایل زیر با دشواریهایی برای روسزبانان همراه است: نخست عربیگرایی در مکاتبات، دوم دگرگونی معنای پارهای از واژگان عربی اقتباس شده در زبان فارسی، سوم ویژگی تملقگویی افراطی به عنوان اظهار ادب در نامهنگاری فارسی. این دلایل همه سبب شدهاند خوانش و فهم متن مبنای مکاتبات اداری و بازرگانی برای خارجیزبانان دشوارتر گردد. کتاب «زبان فارسی – مکاتبات و اسناد بازرگانی» (Персидский язык. Коммерческая корреспонденция и документация) نوشتۀ حبیب نجفُف با وجود آنکه گنجینۀ ارزشمندی است از مجموعۀ مکاتبات اداری و بازرگانی میان ایران و شوروی / فدراسیون روسیه، همزمان عیبها و ایراداتی بر آن وارد است که حضور نداشتن ویراستار فارسیزبان در بازبینی متنهای بخش «گفتگو»، به کارگیری کاربردهای سبکی نادرست در زبان تحت تاثیر خطاهای پربسامدی گویشوران فارسی، آموزش کاربرد واژگانی که امروزه دیگر در زبان منسوخ گشتهاند، از آن جمله است.
کلیدواژههای فارسی مقاله
زبان فارسی، مکاتبات و اسناد بازرگانی، ترجمه به روسی، کتاب درسی، فرهنگ و تعارفات،
عنوان انگلیسی
Text Research of the Book "Persian Language - Correspondence and Business Documents" (Based on Persian and Russian languages)
چکیده انگلیسی مقاله
Administrative correspondence is one of the standard Persian languages that has its own writing characteristics in terms of vocabulary, fixed structural and style stereotypes. Teaching such a style of language use, especially teaching language as a foreign language (based on the example of teaching Persian to Russian speakers in the subject of research) has its own characteristics and methodological solutions. Reading and translating the text of Persian administrative correspondence has difficulties for Russian speakers because of the following reasons: first, the tendency towards Arabicism in correspondence, second, the change of the meaning of some Arabic words adopted in Persian, and third, the characteristic of flattery extremism as an expression of politeness in Persian correspondence. All these reasons have made it more difficult for foreigners to read and understand the basic text of administrative and commercial correspondence. Although the book "Persian Language - Correspondence and Business Documents" written by Habib Najafov, is a valuable treasure of the collection of administrative and commercial correspondence between Iran and the Soviet :union: / Russian Federation, at the same time it has its drawbacks and the absence of a Persian-language editor in reviewing the texts of the "conversation" section, the use of incorrect stylistic applications in the language under the influence of frequent errors of Persian speakers, teaching the use of words in the language, which have become obsolete, such as "concerning the superiors" are some of them.
کلیدواژههای انگلیسی مقاله
زبان فارسی, مکاتبات و اسناد بازرگانی, ترجمه به روسی, کتاب درسی, فرهنگ و تعارفات
نویسندگان مقاله
مریم شفقی |
دانشیار زبان روسی، عضو هیأت علمی دانشگاه علامه طباطبائی، تهران، ایران
اصغر قدرتی |
استادیار زبان روسی، عضو هیأت علمی دانشگاه علامه طباطبائی، تهران، ایران
نشانی اینترنتی
https://criticalstudy.ihcs.ac.ir/article_7256_03f103bcae40eedcc09e508339b9c08a.pdf
فایل مقاله
فایلی برای مقاله ذخیره نشده است
کد مقاله (doi)
زبان مقاله منتشر شده
fa
موضوعات مقاله منتشر شده
نوع مقاله منتشر شده
برگشت به:
صفحه اول پایگاه
|
نسخه مرتبط
|
نشریه مرتبط
|
فهرست نشریات